Перевод фраз Oil & Gas

Последнее сообщение
locomotive 286 17
Дек 06

Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)

volvlad 2196 17
Мар 10 #101

XFactor пишет:

да Gross rock volume странный термин (никогда раньше не слышал)

Нормальный термин, встречается так же часто, как и Bulk volume. Понятно, что обозначают одно и тоже, разными словами.

Jfk 402 17
Мар 10 #102

что такое
MFE ?

Unknown 1640 17
Мар 10 #103

Jfk пишет:

что такое
MFE ?

ХЗ laugh.gif

Thorio 207 14
Мар 10 #104

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=MFE

общ. Master in Financial Economics (Anglophile)
амер., правит., сокр. Made For Excellence
воен. major fleet escort; manual of field engineering; military field engineering
комп. Mame Front End
Макаров magnetic field effects; эффекты магнитного поля
матем. средняя арифметическая ошибка прогноза (mean forecast error)
юр. Major Factual Error

Maxim_B 16 17
Мар 10 #105

Коллеги, а как перевести на английский ГТМ? (в широком смысле)
В голову приходят reservoir management procedures, enhanced oil recovery procedures, но как-то всё не то...

serg1c 154 15
Мар 10 #106

Maxim_B пишет:

Коллеги, а как перевести на английский ГТМ? (в широком смысле)
В голову приходят reservoir management procedures, enhanced oil recovery procedures, но как-то всё не то...

Я сталкивался с термином Well Workover

Maxim_B 16 17
Мар 10 #107

serg1c пишет:

Я сталкивался с термином Well Workover


да, похоже на то, lingvo:
"workover
1. ремонт, ремонтные работы; капитальный ремонт (скважины)
2. операции по увеличению дебита скважины (дополнительная углубка, прострел, кислотная обработка)"

Андрюхан 139 14
Мар 10 #108

по крайней мере то, с чем я сталкивался это workover - буровая установка на базе шасси автомобиля

Leo.M 7 14
Апр 10 #109

Граждане убедительная просьба помочь со следующим сокращением ШПМ (связано с бурением)
Что то похожее на шинно-пневматическая муфта или что то в этом роде...
И кто знает эквивалент ШПМ на английском???

Заранее благодарю

gotcha 92 16
Апр 10 #110

Контекст хотя бы подскажите, или область.

Leo.M 7 14
Апр 10 #111

gotcha пишет:

Контекст хотя бы подскажите, или область.

Коннтекс бурение!!! Это из дневного буровго отчета. Просто написано замена ШПМ.
Расшифровку вроде бы нашел - ШИННО ПНЕВМАТИЧЕСКСАЯ МУФТА
Теперь найти бы английский эквивалент этой муфты...

ПомБур 13 14
Апр 10 #112

Leo.M пишет:

Граждане убедительная просьба помочь со следующим сокращением ШПМ (связано с бурением)
Что то похожее на шинно-пневматическая муфта или что то в этом роде...
И кто знает эквивалент ШПМ на английском???

Заранее благодарю

шинно-пневматическая муфта да,встречал такие на Буровых 3Д-76 3Д-86 (если паметь не отказывает об описании буровых)
как работает знаю,если понадобиться скажи.

Leo.M 7 14
Апр 10 #113

ПомБур пишет:

шинно-пневматическая муфта да,встречал такие на Буровых 3Д-76 3Д-86 (если паметь не отказывает об описании буровых)
как работает знаю,если понадобиться скажи.

Спасибо.
А кто нибудь перевод на английский знает???

Rasty 199 16
Апр 10 #114

можно так - Power Grip PO Clutch или PO Power Grip

69eyes 56 15
Апр 10 #115

коллеги подскажите какой эквивалент нашему "Оператор по добыче н/г 4 разряда" в иностранных конторах? как это будет по английский и в соответствии с ЕТ КС?

Rasty 199 16
Апр 10 #116

Petroleum engineer laugh.gif draught horse (шутка конечно)

Field Operator

Rasty 199 16
Апр 10 #117

или полностью Oil and Gas Production Field Operator (PFO)

69eyes 56 15
Апр 10 #118

Rasty пишет:

или полностью Oil and Gas Production Field Operator (PFO)

спасибо, а у них разрядность как-нибудь учитывается?

Rasty 199 16
Апр 10 #119

разрядов как таковых нет, есть грейды, это при приеме на работу и в последующем изменяется по прохождении квалификационок
а должность стандарт оператор, мастер инженер и т.п.

lady_koshka 4 13
Апр 10 #120

Здраствуйте,
помогите, пожалуйста, перевести на английский следующие сокращения:
(маркировка стали) 20Н2М, 5Х2НМФ
(название установки) УДШ-1
(название скважины) 89СД, 230Д, 354Д, 100Т ,97СД
Заранее благодарю

Golova 11 13
Апр 10 #121

lady_koshka пишет:

Здраствуйте,
помогите, пожалуйста, перевести на английский следующие сокращения:
(маркировка стали) 20Н2М, 5Х2НМФ
(название установки) УДШ-1
(название скважины) 89СД, 230Д, 354Д, 100Т ,97СД
Заранее благодарю

поищи в инете, вот например про сталь- http://tm.msun.ru/tm/educate/lectures/kami2.html

Rasty 199 16
Апр 10 #122

по стали вместо наших Н, М, X, Ф (ванадий) они пишут химические элементы
Вначале идет содержание углерода потом легирующие добавки Ni, Mo, Cr, V
Я им писал как состав стали 20Ni2Mo
Все остальное транслитом названий

lady_koshka 4 13
Апр 10 #123

я вот в интернете ничего найти не могу, по стали еще куда не ишло, а вот с названиями установок и скважин вообще туго, ну и на том спасибо

Unknown 1640 17
Апр 10 #124

lady_koshka пишет:

я вот в интернете ничего найти не могу, по стали еще куда не ишло, а вот с названиями установок и скважин вообще туго, ну и на том спасибо

названия не переводятся, а транслитерируются

lady_koshka 4 13
Апр 10 #125

Вы думаете транслитеровать название установки, например УДШЩ-2 как UDSHSCH-2 будет приемлемо? wacko.gif

Unknown 1640 17
Апр 10 #126

lady_koshka пишет:

Вы думаете транслитеровать название установки, например УДШЩ-2 как UDSHSCH-2 будет приемлемо? wacko.gif


Нижний Новгород как будет по-английски? Отнюдь не Lower Newtown. laugh.gif

Названия, равно как и торговые марки , не переводятся для того, чтобы не возникало путаницы между общепринятым наименованием и новоизобретенным переводом, который каждый сделает по-своему. То же касается и марок стали.

Поэтому UDShSch-2 + внизу сноска с описанием на языке перевода, чтобы потребители перевода были в курсе, что это за агрегат.

lady_koshka 4 13
Апр 10 #127

спасибо вам за ценный ответ.

Rasty 199 16
Апр 10 #128

подскажите "машинист технологических насосов" на английском?

Валерий Афанасьев 319 16
Май 10 #129

Rasty пишет:

подскажите "машинист технологических насосов" на английском?


Pump operator. Слово "технологических" либо вовсе опускается припереводе, если из контекста очевидно, что за насосы, либо (если разных насосов много и при каждом по оператору, но все нас не интересуют и в переводе строго необходимо развести разных операторов по разным углам), то переводится от функционального назначения насоса: Water-injection pump operator (оператор БКНС), Booster pump operator (оператор насосной ДНС), Mud pump operator (оператор бурового насоса). Т.е. слово "технологических" требует пояснения, что за технологии в данном конкретном случае имеются в виду.

Harlem 15 14
Май 10 #130

Предлагаю вашему вниманию термины: landfall trench and outfall one. Ваши идеи happy.gif

ShadowRaven 613 15
Май 10 #131

Вопрос по термину "biomining":
Встречался ли кто-нибудь в отечественной/переведенной литературе; и/или применительно к вторичному извлечению нефти.

Unknown 1640 17
Май 10 #132

ShadowRaven пишет:

Вопрос по термину "biomining":
Встречался ли кто-нибудь в отечественной/переведенной литературе; и/или применительно к вторичному извлечению нефти.

возможно имеет отношение к микробиологическим методам увеличения нефтеотдачи - закачке в пласт штаммов микробов

ShadowRaven 613 15
Май 10 #133

Unknown пишет:

возможно имеет отношение к микробиологическим методам увеличения нефтеотдачи - закачке в пласт штаммов микробов

Таки, да! Имеет...
А как перевести?

Unknown 1640 17
Май 10 #134

ShadowRaven пишет:

Таки, да! Имеет...
А как перевести?

детали конечно зависят от контекста,
но в общем я бы перевел как "добыча с применением микробиологических МУН"

RomanRRR 26 15
Июн 10 #135

Коллеги, как по англ. описать стандартную русскую структуру, чтоб они поняли, кто есть кто в организации. а то у меня все это "head of department":

Начальник департамента - ?
Начальник управления - ?
Начальник отдела - ?
Руководитель группы - ?

DmitryB 458 15
Июн 10 #136

RomanRRR пишет:

Коллеги, как по англ. описать стандартную русскую структуру, чтоб они поняли, кто есть кто в организации. а то у меня все это "head of department":

Начальник департамента - ?
Начальник управления - ?
Начальник отдела - ?
Руководитель группы - ?


Структуры здесь и там разные, поэтому единственно правильного перевода может и не быть. Как вариант:

Department manager (head of department)
Business unit manager
Area leader
Team leader

Валерий Афанасьев 319 16
Июн 10 #137

Из перечня работ по ремонту скважины:

- Install and test completion and production tree.
- Rig up Slickline and remove 2.75” prong and plug flow check well
- Pick up Fishing BHA dress off & latch tubing and pull packers.

gotcha 92 16
Июн 10 #138

Валерий Афанасьев пишет:

Из перечня работ по ремонту скважины:

- Install and test completion and production tree.
- Rig up Slickline and remove 2.75” prong and plug flow check well
- Pick up Fishing BHA dress off & latch tubing and pull packers.


Шутка ? ;-)

Валерий Афанасьев 319 16
Июн 10 #139

gotcha пишет:

Шутка ? ;-)


Нет, не шутка. Конфликт переводчика (не меня, коллеги) с редактором, хочется получить независимое мнение людей, как говорится, "по ту сторону баррикад". Людей, разбирающихся в вопросе лучше переводчиков. Вы не могли бы перевести это на русский язык? Я был бы вам весьма признателен. В другом форуме англоговорящий русский специалист своей вариант предложил. Я готов принести его сюда для сравнения с вашим вариантом. Лично мне тема интересна в плане общего развития и поддержания "спортивной формы", т.к. в настоящее время КРС не занимаюсь, к сожалению, чувствую, что начинаю в каких-то моментах терять квалификацию. Помогите развеять сомнения smile.gif

Alaska 13 14
Июн 10 #140

lady_koshka пишет:

Вы думаете транслитеровать название установки, например УДШЩ-2 как UDSHSCH-2 будет приемлемо? wacko.gif


Нет, не будет приемлемо. Названия, официальные и общепринятые сокращения НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и НЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ! Они оставляются на языке оригинала. Исключения могут составлять лишь О-Ч-Е-Н-Ь известные сокращения, например как ГОСТы. Они могут быть, в принципе переведены как GOST, но более правильно всё же будет, если вы оставите ГОСТ. Да, желательно в таких случаях делать сноски с объяснениями. В вашем случае, установка УДШЩ-2 может быть переведена как unit/plant УДШЩ-2. Unit или plant в зависимости от контекста и от принятого in-house language компании в которой вы работаете или для которой переводите.

DmitryB 458 15
Июн 10 #141

Alaska пишет:

Нет, не будет приемлемо. Названия, официальные и общепринятые сокращения НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и НЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ! Они оставляются на языке оригинала. Исключения могут составлять лишь О-Ч-Е-Н-Ь известные сокращения, например как ГОСТы. Они могут быть, в принципе переведены как GOST, но более правильно всё же будет, если вы оставите ГОСТ. Да, желательно в таких случаях делать сноски с объяснениями. В вашем случае, установка УДШЩ-2 может быть переведена как unit/plant УДШЩ-2. Unit или plant в зависимости от контекста и от принятого in-house language компании в которой вы работаете или для которой переводите.


Переводами-то вообще занимались? Или так в универе каком-нибудь научили?

Валерий Афанасьев 319 16
Июн 10 #142

Alaska пишет:

Нет, не будет приемлемо. Названия, официальные и общепринятые сокращения НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и НЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ!


Переводятся, если имеется устоявшийся перевод, в иных случаях транслитерируются. Иное поведение переводчика может привести к тому, что перевод не будет принят, будет оставлен без оплаты и т.д.

Присоединяюсь к вопросу DmitryB: Вы переводчик?

VIT 1111 17
Июн 10 #143

Ага, прикольно получится, читаешь какой нибудь текст, а там бах 4 иероглифа, потом еще парочку - через 5 минут выкидываешь документ в корзину laugh.gif

To Валерий Афанасьев,
а в чем конкретно спор за перевод был.

Валерий Афанасьев 319 16
Июн 10 #144

VIT пишет:

To Валерий Афанасьев,
а в чем конкретно спор за перевод был.


Увы, толком не в курсе. Сам с удовольствием поучаствовал бы в разборках, но на осн. работе скучать не дают.

Alaska 13 14
Июн 10 #145

DmitryB пишет:

Переводами-то вообще занимались? Или так в универе каком-нибудь научили?


Насмешили. Aquilam volare doces!

Alaska 13 14
Июн 10 #146

[quote name='VIT' date='24.6.2010, 23:34' post='40062']
Ага, прикольно получится, читаешь какой нибудь текст, а там бах 4 иероглифа, потом еще парочку - через 5 минут выкидываешь документ в корзину laugh.gif

Вот, если такая абракадабра UDSHSCH-2 будет в переводе, то он точно полетит в корзину!
Nec sutor ultra crepidam!

DmitryB 458 15
Июн 10 #147

Alaska пишет:

Насмешили. Aquilam volare doces!


Рад за твою латынь, конечно. Но хочу предложить тебе пойти на *** и поразмышлять там о своей квалификации. Увы, но в нефтяном деле документы на латыни не пишут. Займись медициной, орел smile.gif

Alaska 13 14
Июн 10 #148

[quote name='Валерий Афанасьев' date='24.6.2010, 21:57' post='40059']
"Переводятся, если имеется устоявшийся перевод, в иных случаях транслитерируются. Иное поведение переводчика может привести к тому, что перевод не будет принят, будет оставлен без оплаты и т.д."

Ответ давался конкретному человеку на конкретно заданные вопросы. Официально принятые маркировки, классности, степени, названия и т.д. приводятся на языке оригинала. Так, "Drilling Rig MR8000" будет "Буровая установка MR8000", а "буровая установка БУ6500/400ЭР" будет "Drilling Rig БУ6500/400ЭР", "standard API", так и будет "стандард API" и т.д. Как правило, все подобные сокращения имеют объяснения. Во всяком случае так должно быть. Ну, а кто и что там делает, это уже другой вопрос.
В многотомных или объемных переводах могут делаться списки сокращений или условных обозначений, их толкование или переводы могут приводится в сноска, и т.д.

Речь не шла об "устоявшихся переводах" или "иных" случаях, или транслитерации вообще.

Переводчик выполняет перевод согласно принятым в компании нормам (in-house language) или требованиям заказчика. Если заказчик пожелает иметь в своих документах абракадабру - нет проблем, ему её напишут.

Alaska 13 14
Июн 10 #149

DmitryB пишет:

Рад за твою латынь, конечно. Но хочу предложить тебе пойти на *** и поразмышлять там о своей квалификации. Увы, но в нефтяном деле документы на латыни не пишут. Займись медициной, орел smile.gif


Вали сам туда и поразмышляй О СВОЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ! И не лезь туда, в чём не петришь! Что ж так узко мыслишь и обижаешь нефтяное дело! Тоже мне, неорёлsmile.gif

Валерий Афанасьев 319 16
Июн 10 #150

Alaska пишет:

"Drilling Rig MR8000" будет "Буровая установка MR8000", а "буровая установка БУ6500/400ЭР" будет "Drilling Rig БУ6500/400ЭР"


Такой перевод я не приму. Спорить о переводах лучше в форумах переводчиков. Зайдите в форум Мультитрана или в Город Переводчиков и пообсуждайте данную тему там. Узнаете о мире перевода много нового и интересного для себя.

Страницы

Go to top