Перевод фраз Oil & Gas

Последнее сообщение
locomotive 286 17
Дек 06

Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)

Alaska 13 14
Июн 10 #151

Валерий Афанасьев пишет:

Такой перевод я не приму. Спорить о переводах лучше в форумах переводчиков. Зайдите в форум Мультитрана или в Город Переводчиков и пообсуждайте данную тему там. Узнаете о мире перевода много нового и интересного для себя.


"Такой" перевод был УЖЕ принят, и не раз, на очень серьёзных международных проектах в иностранных компаниях и на очень высоких уровнях.

Я, действительно, не спорю и не собираюсь спорить (предпочитаю слово "обсуждать"). Я пишу о том, что знаю точно, что было проверено и выверено неоднократно. Если я сомневаюсь, то я об этом сообщу или, вообще, не буду писать, чтоб не вводить людей в заблуждение. Я высказываю своё мнение. Вы, ВПРАВЕ иметь своё мнение, но почему, вы решили, что именно ваше мнение правильное? Человек спросил, ему ответили, и он вправе думать и выбирать, что и как ему использовать. И, если вы заметили, я никого ничему здесь не учу и не поучаю.

И почему, вы, решили, что мне неизвестны эти форумы? "Много интересного" там не нашлось, а смешного было много. biggrin.gif

Avers 94 17
Июл 10 #152

lockdown sleeve - как это будет по-русски????
вопрос буровикам

tony 39 17
Июл 10 #153

Хорошо бы увидеть контекст. Могу предположить, что это можно перевести как "муфта, закрывающаяся вниз". Например, скользящие муфты (sliding sleeves) бывают двух типов - закрывающиеся вверх или вниз.

Avers 94 17
Июл 10 #154

tony пишет:

Хорошо бы увидеть контекст. Могу предположить, что это можно перевести как "муфта, закрывающаяся вниз". Например, скользящие муфты (sliding sleeves) бывают двух типов - закрывающиеся вверх или вниз.


Я знаю что это такое и как работает. Это не проблема. Я просто не знаю российского названия этого дивайса.
Определение такое:
When the casing is placed inthe wellhaed and cemented in place, it is held in place by gravity. Under certain pressure conditions, however, the casing can become buoyant, rising up in the wellhead and potentially creating an opportunity for hydrocarbons to breakthrough the wellhead seal and enter the riser to the surface. To prevent this, a casing hanger lockdown sleeve is installed.

westa 147 15
Сен 10 #155

Доброго утрецца, коллеги!)

Как правильно перевести "утилизация попутного нефтяного газа"? Как вариант, "recycling oil gas" пойдет? Поправьте, если ошибаюсь, плиз...

Валерий Афанасьев 319 16
Сен 10 #156

westa пишет:

Доброго утрецца, коллеги!)

Как правильно перевести "утилизация попутного нефтяного газа"? Как вариант, "recycling oil gas" пойдет? Поправьте, если ошибаюсь, плиз...


Если вы поизучаете смысл слова recycling применительно к утилизации чего-нибудь (например, при изготовлении туалетной бумаги из офисной макулатуры), а также поизучаете, что кроется за понятием "утилизация попутного газа", то, скорее всего, поймете, что "как вариант" не подойдет.

VIT 1111 17
Сен 10 #157

westa пишет:

Доброго утрецца, коллеги!)

Как правильно перевести "утилизация попутного нефтяного газа"? Как вариант, "recycling oil gas" пойдет? Поправьте, если ошибаюсь, плиз...


petroleum gas usage
solution gas usage

Валерий Афанасьев 319 16
Сен 10 #158

Лично я употребил бы здесь handling. Поскольку утилизация ПНГ далеко не обязательно означает его полезное использование, а включает в себя в т.ч. (а чаще всего только это) и сжигание его на факеле или, реже - закачку в поглощающий горизонт, т.е., по факту "деть куда-то".

Кстати, associated gas handling достаточно уверенно гуглится, в т.ч. со ссылками на документы Всемирного банка.

Thorio 207 14
Сен 10 #159

Наши, отечественные, компании переводят на своих англоязычных сайтах как Associated gas utilization

Но соглашусь с Валерием, handling будет более правильно.

Валерий Афанасьев 319 16
Сен 10 #160

Я должен поправить сам себя. Есть такой норматив, как "коэффициент утилизации попутного нефтяного газа". Каждое добывающее предприятие обязано согласовать его со всеми причастными регулирующими органами. Показатель - проектный, зависит от газового фактора, состава газа, удаленности скважин от объектов подготовки газа и т.д., кому интересно, можете нагуглить, в Интернете тонны всего на эту тему. Все, что не утилизировано установленным порядком, с тучей оговорок разрешается сжигать на факеле. И на английский сей термин переводится вполне четко: gas utilization ratio. Так что, смотря что, о чем и для кого переводите. М.б. gas disposal (чаще все же - flaring, по факту), а м.б. и gas utilization (это когда он уходит на ГПЗ или на установку изготовления стабильной жидкой фазы типа арктической соляры). Но в целом "сделать так, чтобы газа не было" (часть на факел, часть в трубу) это таки handling.

Alaska 13 14
Сен 10 #161

westa пишет:

Доброго утрецца, коллеги!)

Как правильно перевести "утилизация попутного нефтяного газа"? Как вариант, "recycling oil gas" пойдет? Поправьте, если ошибаюсь, плиз...

Нет, не подойдёт.

1. Для правильного применения терминов необходимо знать контекст. Просто "выхватить" слова и ожидать правильного перевода не стоит.

2. Существует общепринятый термин для "утилизации попутного газа" - это "associated gas disposition". Возможно, если есть какие-то нюансы, то могут быть и какие-то варианты.
Я не знаю насколько хорошо вы владеете английским, но всё же, посмотрите здесь, возможно это вам поможет:

www.eia.doe.gov/pub/oil_gas/natural_gas/survey_forms/eia176i.pdf (кстати, здесь есть толкование термина),
www.gomr.boemre.gov/homepg/whatsnew/newsreal/2002/021021s.html

3. Для англоговорящего специалиста, сочетание "oil gas" (во всяком случае в том аспекте как привели вы) звучит не профессионально, так как для них понятие "associated gas" уже возможно только в связи с нефтью, может быть ещё "associated natural gas", но не более : "Associated Gas is a natural gas which is found in association with crude oil either dissolved in the oil or as a cap of free gas above the oil."
А иначе получается "масло масляное".
Успехов!

volvlad 2196 17
Сен 10 #162

Валерий Афанасьев пишет:

... это таки handling.

по-моему handling это все же "подготовка".

Alaska 13 14
Сен 10 #163

V. Volkov пишет:

по-моему handling это все же "подготовка".


Смотря для чего подготовка. Вообще-то, "подготовка газа" - это "gas treatment", особенно, если для транспортировки по трубопроводам.

westa 147 15
Сен 10 #164

Прочитала все посты, спасибо кто отписался. Утилизация попутного нефтяного газа в контексте с закачкой в пласт. Что то вроде такого - "утилизация попутного нефтяного газа посредством закачки в пласт или как метод повышения нефтеотдачи".

volvlad 2196 17
Сен 10 #165

westa пишет:

Прочитала все посты, спасибо кто отписался. Утилизация попутного нефтяного газа в контексте с закачкой в пласт. Что то вроде такого - "утилизация попутного нефтяного газа посредством закачки в пласт или как метод повышения нефтеотдачи".

тогда это лучше cycling.

Alaska 13 14
Сен 10 #166

westa пишет:

Прочитала все посты, спасибо кто отписался. Утилизация попутного нефтяного газа в контексте с закачкой в пласт. Что то вроде такого - "утилизация попутного нефтяного газа посредством закачки в пласт или как метод повышения нефтеотдачи".


Ну, если "что-то вроде", то будет associated gas disposition includes injection into a rereservoir or enhanced oil recovery.

Приведённые выше документы, как раз дают ответ на ваш вопрос.

Ваша формулировка очень общая, поэтому "cycling" вряд ли можно применять, так как это несколько отличный процесс, который представляет из себя: " the injection of produced gas back into a retrograde condensate reservoir to slow the drop of reservoir pressure and the separation of condensate in the reservoir". Если ваши процессы этому соответствуют, тогда, полагаю, можно и "cycling" использовать.

DmitryB 458 15
Сен 10 #167

Alaska пишет:

Ну, если "что-то вроде", то будет associated gas disposition includes injection into a rereservoir or enhanced oil recovery.

Приведённые выше документы, как раз дают ответ на ваш вопрос.

Ваша формулировка очень общая, поэтому "cycling" вряд ли можно применять, так как это несколько отличный процесс, который представляет из себя: " the injection of produced gas back into a retrograde condensate reservoir to slow the drop of reservoir pressure and the separation of condensate in the reservoir". Если ваши процессы этому соответствуют, тогда, полагаю, можно и "cycling" использовать.


Неверно. Выдаете свое незнание темы. Гугл из вас разработчика не сделает, поймите уже.

Alaska 13 14
Сен 10 #168

DmitryB пишет:

Неверно. Выдаете свое незнание темы. Гугл из вас разработчика не сделает, поймите уже.

Не вам судить, поймите уже. Почитайте свои посты. Вы же судите по принципу "ни разу не слышал" и "ни разу не встречал". Однако, это не означает, что что-то не существует в этой жизни. Углубляйте свои познания, а не делайте безапелляционных заявлений. И уж, если не в теме, то, не давайте людям советов. Если вы такой "знаток", то и пишите по существу, а если нечего сказать, то и не встревайте. Здесь, вообще, не шла речь о "теме", здесь был набор слов и фраз. Кто как считал нужным, так и помогал. Кстати, участники как раз сслыются на гугл, мне он был не нужен. Ваше проживание или пребывание за пределами России, ещё не говорит о том, что вы прекрасно занете технический английский и вправе делать людям замечания. Такое впечатление, что пишет какой-то пацан с неудовлетворёнными амбициями и максимализмом. Здесь человек задал конкретный вопрос, по тому как он его задал, можно было смело сказать, что он не в теме. Однако, люди дали ответы. Вы то чего сюда вылезли? С ответом? Ну, и где ваш "гениальный" ответ человеку? Вы, мне надоели. Пишите, что хотите. Я не буду больше вам ни на что отвечать. Этот комментарий и так слишком большая для вас честь. Умные люди и так поймут и сделают выводы.

VIT 1111 17
Сен 10 #169

Валерий Афанасьев пишет:

Я должен поправить сам себя. Есть такой норматив, как "коэффициент утилизации попутного нефтяного газа". Каждое добывающее предприятие обязано согласовать его со всеми причастными регулирующими органами. Показатель - проектный, зависит от газового фактора, состава газа, удаленности скважин от объектов подготовки газа и т.д., кому интересно, можете нагуглить, в Интернете тонны всего на эту тему. Все, что не утилизировано установленным порядком, с тучей оговорок разрешается сжигать на факеле. И на английский сей термин переводится вполне четко: gas utilization ratio. Так что, смотря что, о чем и для кого переводите. М.б. gas disposal (чаще все же - flaring, по факту), а м.б. и gas utilization (это когда он уходит на ГПЗ или на установку изготовления стабильной жидкой фазы типа арктической соляры). Но в целом "сделать так, чтобы газа не было" (часть на факел, часть в трубу) это таки handling.


Именно так я и подумал, в российских лицензиях утилизация понимается как его полезное использование (usage), сжигание сюда не входит.
Handling это технический термин когда надо описать всю цепочку подготовки газа.
Associated - термин подходящий, но solution или petroleum короче и благозвучней, по крайней мере для меня smile.gif

*Вообще за западе газ редко сжигают поэтому тут нет такого богатства терминов.

DmitryB 458 15
Сен 10 #170

Alaska пишет:

Не вам судить, поймите уже. Почитайте свои посты. Вы же судите по принципу "ни разу не слышал" и "ни разу не встречал". Однако, это не означает, что что-то не существует в этой жизни. Углубляйте свои познания, а не делайте безапелляционных заявлений. И уж, если не в теме, то, не давайте людям советов. Если вы такой "знаток", то и пишите по существу, а если нечего сказать, то и не встревайте. Здесь, вообще, не шла речь о "теме", здесь был набор слов и фраз. Кто как считал нужным, так и помогал. Кстати, участники как раз сслыются на гугл, мне он был не нужен. Ваше проживание или пребывание за пределами России, ещё не говорит о том, что вы прекрасно занете технический английский и вправе делать людям замечания. Такое впечатление, что пишет какой-то пацан с неудовлетворёнными амбициями и максимализмом. Здесь человек задал конкретный вопрос, по тому как он его задал, можно было смело сказать, что он не в теме. Однако, люди дали ответы. Вы то чего сюда вылезли? С ответом? Ну, и где ваш "гениальный" ответ человеку? Вы, мне надоели. Пишите, что хотите. Я не буду больше вам ни на что отвечать. Этот комментарий и так слишком большая для вас честь. Умные люди и так поймут и сделают выводы.


Какой максимализм, что вы? Я что-ли тут сыпал цитатами на латыни и бил себя пяткой в грудь? Я предпочитаю не писать, если не знаю точно. "Ни разу не встречал", кстати, именно это и означает и никому не навязывает безаппеляционных выводов. Но, если что-то неправильно, почему бы на это не указать? Вот вы с чего взяли, что "gas cycling" применимо только к конденсантным месторождениям? Я так не считаю.
P.S. Спасибо за честь, оказанную мне вашим комментарием wink.gif

Гоша 1201 17
Сен 10 #171

Alaska пишет:

Ну, если "что-то вроде", то будет associated gas disposition includes injection into a rereservoir or enhanced oil recovery.

Приведённые выше документы, как раз дают ответ на ваш вопрос.

Ваша формулировка очень общая, поэтому "cycling" вряд ли можно применять, так как это несколько отличный процесс, который представляет из себя: " the injection of produced gas back into a retrograde condensate reservoir to slow the drop of reservoir pressure and the separation of condensate in the reservoir". Если ваши процессы этому соответствуют, тогда, полагаю, можно и "cycling" использовать.


cycling - это не только для конденсатов, но и вообще для закачки газа обратно в пласт, потому он и суслингsmile.gif
Верно подмечено, что надо вначале дать русский синоним слову "утилизация" - конкретизировать процесс, который под этим понимается. Английский язык - как язык (приоритетно) передачи информации - требует конкретики, а эмоции второстепенны.

RomanK. 2137 16
Сен 10 #172

Утилизация - это что-то сдать в утиль. Следовательно, gas move to utile for money or something about it. Remember, emotion play second role!!!

Kolos 197 15
Сен 10 #173

Alaska пишет:

.. попутного газа..

Solution Gas - всегда было во всех книгах и учебниках, а не Associated

Thorio 207 14
Сен 10 #174

Beal, C., “The Viscosity of Air, Water, Natural Gas, Crude Oils and its
Associated Gases at Oil Field Temperatures and Pressures,” Trans. AIME,
1946

Solution, конечно, более распространённый термин. Но Associated тоже встречается.

Валерий Афанасьев 319 16
Сен 10 #175

V. Volkov пишет:

по-моему handling это все же "подготовка".


Ни в коем случае. Подготовка (осушка и компримирование) перед подачей в товарную трубу - teratment или processing. Достаточно устойчиво. Почему знаю, работал на месторождении с бешеными факелами и тему мурыжили сильно. Экспаты были грамотные, не скажешь, что сами языка не знают (и такое тоже бывает).

Associated, solution, produced, petroleum, wellhead и прочий тому подобный gas из нефтяной скважины - всё синонимы, не есть строгий термин, варианты возможны и ошибкой при переводе не являются, сугубо дело вкуса.

Cycling - интересное слово. Когда был в шлюмах, работал с одним кедром, занимавшимся т.н. water cycle management (объяснял нашим, как именно следует правильно готовить и заказчивать подтоварку в ППД laugh.gif ). Так вот, cycling - это нечто циклическое: туда-оттуда-туда-оттуда. Если качать газ в пласт для ППД, потом наверху его отбивать и опять закачивать и т.д. - чистейший cycling. Но я не знаю, есть ли такие ППД, просто не встречал. Газлифтная добыча, м.б.? Не знаю.

Kolos 197 15
Окт 10 #176

Валерий Афанасьев пишет:

Так вот, cycling - это нечто циклическое: туда-оттуда-туда-оттуда. Если качать газ в пласт для ППД, потом наверху его отбивать и опять закачивать и т.д. - чистейший cycling. Но я не знаю, есть ли такие ППД, просто не встречал. Газлифтная добыча, м.б.? Не знаю.

конечно же есть, только в основном за рубежом. в России реже т.к. требует огромных капиталозатрат на компремирование, что отодвигает cash back, а у нас обычно любят все и сразу и сейчас. Применяется на месторождениях при разработки нефтяных оторочек и при наличии довольно большой газовой шапки. Полный cycling довольно редок, чаще только частичный. Сколько-то продают, сколько-то используют на топливо для компрессоров, а остальное утилизируют закачкой в шапки, убивая двух зайцев.

volvlad 2196 17
Окт 10 #177

Валерий Афанасьев пишет:

Ни в коем случае. Подготовка (осушка и компримирование) перед подачей в товарную трубу - teratment или processing. Достаточно устойчиво. Почему знаю, работал на месторождении с бешеными факелами и тему мурыжили сильно. Экспаты были грамотные, не скажешь, что сами языка не знают (и такое тоже бывает).

Associated, solution, produced, petroleum, wellhead и прочий тому подобный gas из нефтяной скважины - всё синонимы, не есть строгий термин, варианты возможны и ошибкой при переводе не являются, сугубо дело вкуса.

Cycling - интересное слово. Когда был в шлюмах, работал с одним кедром, занимавшимся т.н. water cycle management (объяснял нашим, как именно следует правильно готовить и заказчивать подтоварку в ППД laugh.gif ). Так вот, cycling - это нечто циклическое: туда-оттуда-туда-оттуда. Если качать газ в пласт для ППД, потом наверху его отбивать и опять закачивать и т.д. - чистейший cycling. Но я не знаю, есть ли такие ППД, просто не встречал. Газлифтная добыча, м.б.? Не знаю.

C handling-ом согласен, что это вся цепочка, включая подготовку.
cycling чаще всего не циклическая закачка, а просто закачка попутного газа назад в пласт. Cycling-ом он называется, потому что потом в итоге ты его опять добываешь, вот поэтому и cycling...

Валерий Афанасьев 319 16
Окт 10 #178

V. Volkov пишет:

cycling чаще всего не циклическая закачка, а просто закачка


Ну... нам, переводчикам, народу грубому, до настоящих нефтяников в дефинициях столь исчезающе тонких нюансов - как до Марса laugh.gif

beiba 6 13
Окт 10 #179

Перевожу итоговый отчет по скважине после КРС. В конце отчета даются различные справочные документы.
И один из них "SSA injection after packer failure"

КРС инженер не знает что это. Риглессовкий говорит, что это sand stone acid.

В любом случае, нигде не могу найти перевод. Помогите!

volvlad 2196 17
Окт 10 #180

beiba пишет:

Перевожу итоговый отчет по скважине после КРС. В конце отчета даются различные справочные документы.
И один из них "SSA injection after packer failure"

КРС инженер не знает что это. Риглессовкий говорит, что это sand stone acid.

В любом случае, нигде не могу найти перевод. Помогите!

В соседней теме уже разобрали, что это mud acid (HF+HCl).
http://heriot-watt.ru/t5777.html

david 5 13
Ноя 10 #181

V. Volkov пишет:

по-моему handling это все же "подготовка".


насколько мне известно handling это перемещение (транcпортировка включая загрузку и разгрузку)

beiba 6 13
Ноя 10 #182

Доброе утро!

Пожалуйста, помогите с переводом:

Flow Tube Exercise Tool

контекст: Contingency plan (i.e. Flow Tube Exercise Tool followed by step 1. If unsuccessful Baker to propose remedial action)

перевожу план работ для секции сервисного обслуживания скважин (Well services, rigless)

david 5 13
Ноя 10 #183

beiba пишет:

Доброе утро!

Пожалуйста, помогите с переводом:

Flow Tube Exercise Tool
контекст: Contingency plan (i.e. Flow Tube Exercise Tool followed by step 1. If unsuccessful Baker to propose remedial action)

перевожу план работ для секции сервисного обслуживания скважин (Well services, rigless)

может быть:
"инструмент тестирования расходомерной трубы"
контекст: План действии при аварийной ситуации (т.е. Использование инструмента тестирования расходомерной трубы с последуищим шагом 1. Если сушильная камера не смогла произвести корретирующие действия)

DmitryB 458 15
Ноя 10 #184

david пишет:

может быть:
"инструмент тестирования расходомерной трубы"
контекст: План действии при аварийной ситуации (т.е. Использование инструмента тестирования расходомерной трубы с последуищим шагом 1. Если сушильная камера не смогла произвести корретирующие действия)


Хахахаха smile.gif Спасибо, поржал. Это в ляпы поместите, пожалуйста. Где-то была такая ветка.

Георгий Гелвановский 6 13
Ноя 10 #185

Уважаемые коллеги!

Перевожу текст по ГДИС. Есть график. Озаглавлен "MDT pretest". Tам есть фраза "recycle pretest". Перевожу ее как "предварительный тест повторного испытания", но сомневаюсь. Может есть специалисты? Картинку прилагаю.Recycle_prestest.jpg

Георгий Гелвановский 6 13
Ноя 10 #186

Уважаемые коллеги!

Перевожу текст про гидродинамические исследования скважин.

Есть график, в котором описывается внесение поправок в определение уровня слойной воды, используя капиллярное давление.

В легенде к нему есть фраза "row pressure". Никак не могу найти, что это - "рядное давление"? Гугл не помогает. Картинку прилагаю.Row_pressure.jpg

volvlad 2196 17
Ноя 10 #187

Георгий Гелвановский пишет:

...
В легенде к нему есть фраза "row pressure". Никак не могу найти, что это - "рядное давление"? Гугл не помогает. Картинку прилагаю.

Там если внимательно посмотреть написано - raw pressure - сырые неоткорретированные данные

Георгий Гелвановский 6 13
Ноя 10 #188

V. Volkov пишет:

Там если внимательно посмотреть написано - raw pressure - сырые неоткорретированные данные

Тьфу, ты... Спасибо большое.

Георгий Гелвановский 6 13
Ноя 10 #189

Уважаемые коллеги!
Описывается стандартная компоновка полнопроходного ИПТ, управляемого давлением. Есть два компонента - Pump-out reverse tool и Break-off plug reverse tool. Кто-нибудь знает, как это будет по-русски? Картинку прилагаю.
DST_string.jpg

DmitryB 458 15
Ноя 10 #191

Георгий Гелвановский пишет:

Что такое "tandem-root plot"?


Переводите Лэрда и Маттара "Practical Well Test Design To Evaluate Hydraulic Fractures In Low Permeability Wells"?
Может вместе попереводим и денежку поделим? smile.gif Шутка. Это вам надо в профильных книжках на русском искать аналоги. Времени много надо.

Myp3uJIKA 236 16
Ноя 10 #192

Георгий Гелвановский пишет:

....уровня слойной воды....

это безусловно 5 баллов.

Leo.M 7 14
Дек 10 #193

Всем доброго дня суток!!!

Кто нибудь знает правильный термин на русском для Petroleum System???

Заранее благодарю

Vzhyk 68 13
Дек 10 #194

DmitryB пишет:

Рад за твою латынь, конечно. Но хочу предложить тебе пойти на *** и поразмышлять там о своей квалификации. Увы, но в нефтяном деле документы на латыни не пишут. Займись медициной, орел smile.gif


ну не совсем правы - in situ например оооочеь часто используется ..

DmitryB 458 15
Дек 10 #195

Vzhyk пишет:

ну не совсем правы - in situ например оооочеь часто используется ..


Вспомните сколько в английском используется слов на латыни, а потом вспомните что-то еще кроме in situ в нефтяной терминологии...

DmitryB 458 15
Дек 10 #196

Leo.M пишет:

Всем доброго дня суток!!!

Кто нибудь знает правильный термин на русском для Petroleum System???

Заранее благодарю


Да, конечно, по-русски это называется охинея, которую придумали недоучившиеся на инженера гуманитарии. Еще меня бесит, когда reservoir называют prototype, пишут absolute porosity и т.д.

Vzhyk 68 13
Дек 10 #197

DmitryB пишет:

Вспомните сколько в английском используется слов на латыни, а потом вспомните что-то еще кроме in situ в нефтяной терминологии...


Значится так - тон у Вас какой то странный - право слово .... ну да ладно
про латынь и нефтяную терминологию - мне что Вам весь учебник исторической геологии и палеонтологии переписать ? Увольте ... сами уж как нибудь по всем латнским названиям фораминифер и брахоипод пройдитесь - надеюсь Вы согласитесь что геология есть часть нефтегазовой науки ?
далее - бог с ней с латынью - давайте о великом и могучем вспомним - слово АХИНЕЯ - все же через букву "А" пишется

начение слова "АХИНЕЯ" в толковом словаре Даля
АХИНЕЯ - ж. вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, нисенитница, бредни, ЧУШЬ, алала; пошлости, глупости. ахинейная беседа. ахинейщик м. ахинейщица ж. чепушинник, враль, врун, пустоплет, пустомеля, бредень.

http://dal.sci-lib.com/word000649.html

SKL 1 13
Дек 10 #198

Что-то типа: заявка на право эксплуатации промысла

DmitryB 458 15
Дек 10 #199

Vzhyk пишет:

Значится так - тон у Вас какой то странный - право слово .... ну да ладно
про латынь и нефтяную терминологию - мне что Вам весь учебник исторической геологии и палеонтологии переписать ? Увольте ... сами уж как нибудь по всем латнским названиям фораминифер и брахоипод пройдитесь - надеюсь Вы согласитесь что геология есть часть нефтегазовой науки ?
далее - бог с ней с латынью - давайте о великом и могучем вспомним - слово АХИНЕЯ - все же через букву "А" пишется

начение слова "АХИНЕЯ" в толковом словаре Даля
АХИНЕЯ - ж. вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, нисенитница, бредни, ЧУШЬ, алала; пошлости, глупости. ахинейная беседа. ахинейщик м. ахинейщица ж. чепушинник, враль, врун, пустоплет, пустомеля, бредень.

http://dal.sci-lib.com/word000649.html


Тон нормальный, язвить не хотел. Спасибо, что поправили насчет ахинеи, хотя комментарий был не вам.
Но историческая геология и палеонтология - это все-таки не нефтяное дело в моем понимании. Нефтяное дело: бурение, разработка, добыча. Тем более, что приведенные вами примеры - это не термины, а названия. Они ведь и не переводятся.

Vzhyk 68 13
Дек 10 #200

DmitryB пишет:

Тон нормальный, язвить не хотел. Спасибо, что поправили насчет ахинеи, хотя комментарий был не вам.
Но историческая геология и палеонтология - это все-таки не нефтяное дело в моем понимании. Нефтяное дело: бурение, разработка, добыча. Тем более, что приведенные вами примеры - это не термины, а названия. Они ведь и не переводятся.


Возвращаясь к напечатанному :-) Вопрос был об испоьзовании латыни а не про перевод латинских "терминов" - надеюсь пришли к выводу что не только в медицине они используются.

ну а насчет того что геология не относится к нефтяному делу - это вы хватили :-))) отбросив одну из основопологающих дисциплин геологию ( уверен это не только мое мнение )
и не зенаю уж насколько Вы бывали вовлечены в планирование ( геология) и сопровождение бурения ( нефтяное же дело ) разведчных скважин но в этом нелегком многодисциплинном деле эти латинские названия зачастую весьм много значат вплоть до решений об остановке или продолжении буренияю И поверьте - деланье дыкрки в земле не самоцель а одно из звеньев всей цепи работ на различных этапах жизни (или отсутствия таковой ежели разведочная скважина сухая и фораминиферы не те оказались ) месторождения УВ.

Страницы

Go to top