Перевод фраз Oil & Gas

Последнее сообщение
locomotive 286 17
Дек 06

Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)

DmitryB 458 15
Дек 10 #201

Vzhyk пишет:

Возвращаясь к напечатанному :-) Вопрос был об испоьзовании латыни а не про перевод латинских "терминов" - надеюсь пришли к выводу что не только в медицине они используются.

ну а насчет того что геология не относится к нефтяному делу - это вы хватили :-))) отбросив одну из основопологающих дисциплин геологию ( уверен это не только мое мнение )
и не зенаю уж насколько Вы бывали вовлечены в планирование ( геология) и сопровождение бурения ( нефтяное же дело ) разведчных скважин но в этом нелегком многодисциплинном деле эти латинские названия зачастую весьм много значат вплоть до решений об остановке или продолжении буренияю И поверьте - деланье дыкрки в земле не самоцель а одно из звеньев всей цепи работ на различных этапах жизни (или отсутствия таковой ежели разведочная скважина сухая и фораминиферы не те оказались ) месторождения УВ.


Вот вам надо было чей-то старый спор встревать? Там дело было не латыни, а в том что понтовался человек как-то излишне, сыпал цитатами на латыни зачем-то, пяткой себя в грудь бил, что лучше всех переводит smile.gif
Да, не спорю про геологию. У меня основная специальность разработка, а дополнительная геология smile.gif Все нужно, все связано. Это вопрос терминологии опять же; что считать одной наукой, а что другой в чистом виде, и где проходит размытая граница...

Anna M. 116 14
Янв 11 #202

Доскажите как адекватно на русский перевести:
1. Amalgamated sandstone
2. Heterolithic sandstone and mudstone
Вообще резервуар глинистый, перелаивание песчаника и глины. Во втором случае подразумевается что идет тонкое переслаивание, а в первом случает идет переслаивание, но там песчаные пласты толще, до 1 м. (судя по фоткам керна). Не знаю как написать наиболее правильный перевод.

tony 39 17
Янв 11 #203

Anna M. пишет:

Доскажите как адекватно на русский перевести:
1. Amalgamated sandstone
2. Heterolithic sandstone and mudstone
Вообще резервуар глинистый, перелаивание песчаника и глины. Во втором случае подразумевается что идет тонкое переслаивание, а в первом случает идет переслаивание, но там песчаные пласты толще, до 1 м. (судя по фоткам керна). Не знаю как написать наиболее правильный перевод.


2. Переслаивающийся песчаник и аргиллит

И еще: я бы не советовал употреблять термин "резервуар", лучше "пласт" или "коллектор".

Валерий Афанасьев 319 16
Янв 11 #204

Только, пожалуйста, не "переслаивающийся". Нет такого термина в геологии. Неоднородный, осложненный, как угодно, только давайте придерживаться того, чему учили.

tony 39 17
Янв 11 #205

Валерий Афанасьев пишет:

Только, пожалуйста, не "переслаивающийся". Нет такого термина в геологии. Неоднородный, осложненный, как угодно, только давайте придерживаться того, чему учили.

Валерий, поправлюсь: вместо "Переслаивающийся песчаник и аргиллит" лучше "ПереслаивающиЕся песчаник(и) и аргиллит(ы)". В таком варианте хорошо гуглится, например:
www2.anrb.ru/geol/PAPERS/E2009/04_02_09.pdf

engi 74 13
Фев 11 #206

Как перевести ЦДНГ на английский??
Или может кто-нибудь знает как называется аналогичная или похожая структура в иностранных компаниях??? Было бы лучше!!

volvlad 2196 17
Фев 11 #207

engi пишет:

Как перевести ЦДНГ на английский??
Или может кто-нибудь знает как называется аналогичная или похожая структура в иностранных компаниях??? Было бы лучше!!

Production Unit

timsah 1 13
Фев 11 #208

Помогите правильно перевести на английский пожалуйста: выход скважин на режим после ремонтов

voron4m 384 14
Фев 11 #209

timsah пишет:

Помогите правильно перевести на английский пожалуйста: выход скважин на режим после ремонтов

bringing the well on to stable production after WO (workover)

Иван007 860 13
Фев 11 #210

voron4m пишет:

bringing the well on to stable production after WO (workover)

Извините я силён в английском но мне кажется the wells

sNeG 857 14
Фев 11 #211

Извиняюсь, но мне кажется так надо: bringing on the wells to stable production after WO (workover)

Валерий Афанасьев 319 16
Фев 11 #212

voron4m пишет:

bringing the well on to stable production after WO (workover)

Все же to steady (не stable) production. А вот когда скважина на режиме, то тогда можно и on steady production.

Eric_Cartman 135 14
Фев 11 #213

Скажите пожалуйста какая разница между терминами "dynamic modelling" и "reservoir simulation"?
как правильней? мне dynamic modelling слух режет, как-то по русски звучит, но наши переводчики именно так переводят. Стоит ли им рекомендовать переводить как "reservoir simulation" в отчетах про гидродинамическое моделирование (eclipse, tempest) или это без разницы?

tony 39 17
Фев 11 #214

Eric_Cartman пишет:

Скажите пожалуйста какая разница между терминами "dynamic modelling" и "reservoir simulation"?
как правильней? мне dynamic modelling слух режет, как-то по русски звучит, но наши переводчики именно так переводят. Стоит ли им рекомендовать переводить как "reservoir simulation" в отчетах про гидродинамическое моделирование (eclipse, tempest) или это без разницы?

Я бы предпочел вариант reservoir simulation или simulation modelling

Валерий Афанасьев 319 16
Фев 11 #215

Eric_Cartman пишет:

Скажите пожалуйста какая разница между терминами "dynamic modelling" и "reservoir simulation"?
как правильней? мне dynamic modelling слух режет, как-то по русски звучит, но наши переводчики именно так переводят. Стоит ли им рекомендовать переводить как "reservoir simulation" в отчетах про гидродинамическое моделирование (eclipse, tempest) или это без разницы?


Безусловно. вам ваших переводчиков следует поправить. Потому что dynamic modelling это достаточно бессмысленное выражение, если экспат к "русскому англимйскому - т.н. "рунглишу" не привык, то может и запнуться. Разумеется, resevoir sumulation. Simulation modelling - не знаю, не встречал, не уверен, будет ли это однозначно понято именно как гидродинамическое, а не какое-либо еще моделирование. Но нужно гуглить и смотреть ссылки на профильные публикации.

Переводчикам же порекомендуйте более интенсивно и вдумчиво изучать матчасть.

VIT 1111 17
Фев 11 #216

Валерий Афанасьев пишет:

Безусловно. вам ваших переводчиков следует поправить. Потому что dynamic modelling это достаточно бессмысленное выражение, если экспат к "русскому англимйскому - т.н. "рунглишу" не привык, то может и запнуться. Разумеется, resevoir sumulation. Simulation modelling - не знаю, не встречал, не уверен, будет ли это однозначно понято именно как гидродинамическое, а не какое-либо еще моделирование. Но нужно гуглить и смотреть ссылки на профильные публикации.

Переводчикам же порекомендуйте более интенсивно и вдумчиво изучать матчасть.


Ну на самом деле Dynamic modelling нормальное выражение. Я слышал "dynamic models" от американцев так что нормально. Более общепринятым, конечно, является reservoir simulation. Но тут есть такое дело что современные пакеты позволяют делать геологическое моделирование, например SGS - sequential gaussian simulation или объектное геологическое моделирование. Так что это тоже попадает под разряд reservoir simulation. Для выделение этой разницы, если необходимо по контексту, можно сказать dynamic modelling чтобы подчеркнуть гидродинамическое моделирование.

volvlad 2196 17
Фев 11 #217

Наши зарубежные коллеги тоже очень часто использую термин dynamic modeling вместо и вместе с simulation modeling. Причем используется, как американцами, так и англичанами.

И еще добавлю для геологической модели часто используется термин - static model

Eric_Cartman 135 14
Фев 11 #218

Спасибо за ответы. Буду советовать применять термин reservoir simulation.
Однако ругать переводчиков не стоит, с лингвистической точки зрения на мой взгляд ошибки нет. то что reservoir simulation используется чаще и оно привычнее, это просто дело устоявшихся терминов инженеров-нефтяников.
Кроме того, если уж вникать глубже, то reservoir simulation - это именно что "гидродинамическое моделирование" т.е. процесс, а не сама модель. если мне в тексте нужно описать какие-то свойства (грид, насыщенность, т.д.) то например property of reservoir simulation звучит неверно, лучше уж property of dynamic model. Мне так кажется, исправьте если не прав.

Валерий Афанасьев 319 16
Фев 11 #219

Eric_Cartman пишет:

если уж вникать глубже, то reservoir simulation - это именно что "гидродинамическое моделирование" т.е. процесс, а не сама модель.


Я тут с подачи коллег пошарил по Гуглю. Действительно, термин dynamic/static modelling существует и применяется. Не исключено, я не раз замечал такое, различия в терминологии характерны для американских, канадских и английских геологов. Что, впрочем, не мешает им прекрасно понимать друг друга.

Мои, теперь уже бывшие, но крепко забившие мозг начальники-геологи из Англии предпочитали именно reservoir simulation/reservoir model. Вероятно, ничего страшного в нек. разночтениях не будет, если заранее оговорить ту или иную терминологию с ее непосредственным потребителем. В конечном итоге при переводе всегда следуте подстраиваться под конкретного иностранца. Вряд ли англичанину понравится, если сказать ему "а я вот с австралийцами работал, они говорят не M, а N, я так привык и для вас менять свои привычки не стану".

Многие сахалинские глоссарии, в течение ряда лет составлявшиеся и выверявшиеся командой очень грамотных и опытных переводчиков, весьма посредственно "работают" в Казахстане. И наоборот.

Самое главное - понимать где термин жесткий и додумывать перевод нельзя никак, а где возможны варианты. А для этого необходимо знать предмет перевода и терминологию, употребляемую специалистами из разных стран. В отсутствие же конкретных указаний, самым правильным, имхо, является использование лексики и терминологии SPE и Шлюмберже. Этот вокабуляр одинаково хорошо понятен всем, кто в отрасли, без исключения.

pi-chelovek 2 13
Мар 11 #221

подскажите пожалуйста:
что означают сокращения $/Mscf, bscf/d, MMSCFD и KD/MSCF?
перед ними стоят числовые значения

Чашка кофею 175 15
Мар 11 #222

pi-chelovek пишет:

подскажите пожалуйста:
что означают сокращения $/Mscf, bscf/d, MMSCFD и KD/MSCF?
перед ними стоят числовые значения

Mscf-миллион стандартных кубических футов
MMSCFD - тоже самое, но в день
bscf/d - миллиард станд. куб. футов в день
KD/MSCF - хз.. в каком контексте это было?

Unknown 1640 17
Мар 11 #223

Чашка кофею пишет:

Mscf-миллион стандартных кубических футов
MMSCFD - тоже самое, но в день
bscf/d - миллиард станд. куб. футов в день
KD/MSCF - хз.. в каком контексте это было?

Mscf - Тысяча кубофутов газа
MMscf - Миллион кубофутов газа

DmitryB 458 15
Мар 11 #224

Чашка кофею пишет:

Mscf-миллион стандартных кубических футов
MMSCFD - тоже самое, но в день
bscf/d - миллиард станд. куб. футов в день
KD/MSCF - хз.. в каком контексте это было?


M = 1000

Stroncz 1116 17
Мар 11 #225

Как по-англицки правильно будут называться все коэффициенты в формуле КИН'а (собственнно, сам КИН тоже):

КИН = К_вытеснения * К_охвата *К_заводнения ?

volvlad 2196 17
Мар 11 #227

temporary user пишет:

КИН- oil recovery ratio?

Recovery Factor=Displacement efficiency*Vertical sweep efficiency*Areal(horizontal) sweep efficiency
RF=Ed*Ev*Eh

Stroncz 1116 17
Мар 11 #228

V. Volkov пишет:

Recovery Factor=Displacement efficiency*Vertical sweep efficiency*Areal(horizontal) sweep efficiency
RF=Ed*Ev*Eh


Спасибо!

pi-chelovek 2 13
Мар 11 #229

Всем спасибо!

Чашка кофею пишет:

Mscf-миллион стандартных кубических футов
MMSCFD - тоже самое, но в день
bscf/d - миллиард станд. куб. футов в день
KD/MSCF - хз.. в каком контексте это было?


нашел, что такое KD - это кувейтский динар. В контексте доллар за тысячу кубометров переводился в KD за тысячу кубометров smile.gif

Anna M. 116 14
Июн 11 #230

Как перевести на русский oil-brine de-saturation pressure?? речь идет о спец анализе керна на определение относит. проницаемости

Eric_Cartman 135 14
Июн 11 #231

В контексте надо смотреть. Все предложение приведите, а лучше абзац.

А так, на обычное кап. давление походит нефть-рассол (вода)

madeye 7 14
Июн 11 #232

Подскажите, как корректно перевести на английский фразу "результаты интерпретации данных ГИС"?

temporary user 50 15
Июн 11 #233

Я бы сказал "well-logging data interpretation results".

ShadowRaven 613 15
Июн 11 #234

А есть ещщё TVDBLM (Below Mud Line) т.е. от уровня дна, применяется при сейсмике, часто - для стран юж Америки.

ortoklaz 78 16
Июл 11 #235

Как перевести АСПО на английский. Спасибо!

Thorio 207 14
Июл 11 #236

Могу предложить organic scale

Eric_Cartman 135 14
Июл 11 #237

мультитран советует не заморачиваться и перевести дословно 

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%C0%D1%CF%CE&l1=1

АСПО - asphalt, resin, and paraffin deposits

 

другое дело что deposit - залежь, а говоря об АСПО имеют ввиду отложения (выпадение) на оборудовании.

я бы сказал: asphalt, resin, and paraffin accumulation (precipitation)

ortoklaz 78 16
Июл 11 #238

Будет верно УЭЦН - Electric centrifugal pump?

Спасибо!

RomanK. 2139 16
Июл 11 #240

volvlad пишет:

Recovery Factor=Displacement efficiency*Vertical sweep efficiency*Areal(horizontal) sweep efficiency

RF=Ed*Ev*Eh

Поправьте. Да, КИН и там и там трехкомпоненты, но в английской версии понимается

КИН = Квыт * Кохвата.по.вертикали* Кохвата.по.площади,

тогда как у нас КИН = К_вытеснения * К_охвата *К_заводнения

коэффициенты напрямую не соответствуют друг другу, кроме Квытеснения.

Eric_Cartman 135 14
Июл 11 #241

Вообще то у нас считается КИН = К_вытеснения * К_охвата

В свою очередь  К_охвата=К_сетки*К_заводнения

RomanK. 2139 16
Июл 11 #242

Не в этом суть. Мне кажется здесь не точный иностранный аналог.

Eric_Cartman 135 14
Июл 11 #243

если взять буржуйский Кохвата.по.вертикали* Кохвата.по.площади=Кохвата.по.объему - это должен быть наш отчественный Кохв.

Поэтому мне кажется Кохв в целом - подразумевают одно и тоже и у нас и у них, другое дело что на западе его считают как геометрическое составляющее, а у нас в зависимости от плотности сетки скв. (где-то была ветка обсуждения этого вопроса вроде)

Валерий Афанасьев 319 16
Июл 11 #244

Eric_Cartman пишет:
я бы сказал: asphalt, resin, and paraffin accumulation (precipitation)

Только не resin, а tar.

 

volvlad 2196 17
Июл 11 #245

Валерий Афанасьев пишет:

Eric_Cartman пишет:
я бы сказал: asphalt, resin, and paraffin accumulation (precipitation)

Только не resin, а tar.

 

Так вроде если про нефть, то все-таки resin, а tar - это смола, например, типа сосновой...

Валерий Афанасьев 319 16
Июл 11 #246

volvlad пишет:
Так вроде если про нефть, то все-таки resin, а tar - это смола, например, типа сосновой...

Если мне англичанин, петролеум-инженер, настрадавшийся от АСПО у себя на месторождении, задумчиво тыча пальцем в кусок НКТ, заляпанный этой гадостью, называет ее tar...

Thorio 207 14
Авг 11 #247

Здравствуйте!

Как грамотно (на русском и английском) назвать предельное газосодержание, т.е. максимальное, выше которого газ растворяться в нефти уже не будет при данном давлении и температуре?

volvlad 2196 17
Авг 11 #248

Thorio пишет:

Здравствуйте!

Как грамотно (на русском и английском) назвать предельное газосодержание, т.е. максимальное, выше которого газ растворяться в нефти уже не будет при данном давлении и температуре?

Gas Solubility

MironovEP 2019 15
Сен 11 #249

ToolfaceBuild RateTurn RateVert Sect

temporary user 50 15
Окт 11 #250

Подскажите, в чем разница между risked и unrisked gas in place? Заранее спасибо) 

Страницы

Go to top