Перевод фраз Oil & Gas

Последнее сообщение
locomotive 286 17
Дек 06

Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)

VIT 1111 17
Окт 11 #251

temporary user пишет:

Подскажите, в чем разница между risked и unrisked gas in place? Заранее спасибо) 

Risked=Pg*Unrisked

Pg - geological succes factor, т.е. есть ли вообще газ в ловушке или нет. 

temporary user 50 15
Окт 11 #252

Не совсем понятно, если честно... А зачем тогда вообще считать unrisked gas? Просто смотрю сейчас данные по shale gas basin и там эти числа в несколько раз отличаются... Может есть какая-то аналогия с нашими категориями запасов и ресурсов? Спасибо :)

volvlad 2196 17
Окт 11 #253

temporary user пишет:

Не совсем понятно, если честно... А зачем тогда вообще считать unrisked gas? Просто смотрю сейчас данные по shale gas basin и там эти числа в несколько раз отличаются... Может есть какая-то аналогия с нашими категориями запасов и ресурсов? Спасибо :)

Просто при поисковых оценках, если в пласте есть углеводороды, в вашем случае газ, то его там будет unrisked кубометров...на эти же цифры стоит оценивать добычу и кап-затраты, с другой стороны вы понимаете, что все эти оценки верны лишь с вероятностью Pg, а с вероятностью (1-Pg) у вас там вообще ничего нет, и первая же пробуренная скважина это покажет.

Решение бурить или не бурить принимаем по дереву решений.

Данные по shale gas-у смотрите по какому-то новому бассейну?

temporary user 50 15
Окт 11 #254

Вот теперь кажется понял, спасибо :-)

Ну, с точки зрения добычи сланцевого газа, наверное да, новый - Sichuan basin в Китае. 

karakurt2 94 14
Сен 12 #255

Специалистам по PVT-анализу.

Как лучше всего можно перевести на русский слово flash? Проба?

Порция перегретого флюида, перешедшего в газовую фазу при понижении давления?

Одним словом как-нибудь...

volvlad 2196 17
Сен 12 #256

однократное (контактное) разгазирование, по другому не скажешь

visual73 1945 16
Сен 12 #257

karakurt2 пишет:

Специалистам по PVT-анализу.

Как лучше всего можно перевести на русский слово flash? Проба?

Порция перегретого флюида, перешедшего в газовую фазу при понижении давления?

Одним словом как-нибудь...

flash -  это вспышка. Отсюда и сам процесс flash separation (стандартная сепарация) - перевод флюида из пластовых условий в стандартные, с мновенным разгазированием пластового флюида. flash = мгновенное разгазирование.

Всё просто и прозаично :)

AlNikS 851 15
Сен 12 #258

Если переводить, дословно сохраняя смысл самого слова, а не эксперимента, то я бы перевел как "молниеносный" :) Изврат :)))

karakurt2 94 14
Сен 12 #259

Wasteland Rat пишет:

..."молниеносный" :) Изврат :)))

 

... согласен с Вами. Это слово имеет более широкий смысл как мгновенный переход из одного термодинамического состояния в другое. Например, для компрессора это будет переход с сохраниением энтропии, а для задвижки это будет сохранение энтальпии.

Virtual 145 14
Ноя 12 #260

Как перевести следующие:

Screen liner

filter-size retention

?

karakurt2 94 14
Ноя 12 #261

перфорированный хвостовик

способность сохранять размер фильтра

MironovEP 2019 15
Янв 13 #262

Коллеги, в очередной раз прошу помочь перевести или поправить перевод:

Dry Gas Properties- Свойства сухого газа

Wet Gas- Влажный газ

Brine & Rock-s Рассол и скалы

Pipe Capacities- трубопроводных мощностей

Simple Petrophysics- однородный

Gas Heating Value температурная поправка

Inflow приток

Steady State Oil Дарси нефти

Analytic Transient Oil Аналитические Переходные нефти

Calculate C & n расчет коэфф фильтрации (американская формула)

Estimate Gas non-Darcy factor отклонение от закона Дарси

Skin in vert/Dev wells Скин фактор в верт скажине/искравление ствола скажины

Outflow отток

Dry gas flowing THP/BHP Давление на усте/забое (сухой газ)

Gas + Liquids Flowing THP/BHP Давление на усте/забое (сухой газ+жидкость)

Gas Erosion Limits Предельные параметры, вызывающие эрозию

Simple compression простое сжатие

System Solvers - ?

Gas Reservoir abandon pressure давление забрасывания газового пласта 

CBM Recovery factor коэфф извлечения газа (метан угольных пластов)

Volumetrics объемный

Deterministic Conventional Детерминированные Обычные

Deterministic CBM Детерминированные угля

Probabilistic Conventional Вероятностные Обычные

Optimal working interest прямое долевое участие 

Variable Risk tolerance Переменная толерантности к риску

Hydraulic Frac correlation Гидравлические корреляции разрушения

Well Test Tools DST инструменты

Orifice plate - Gas измерительная диафрагма расходомера - газ

Choke - Gas Дросселирование газа

Energy Equivalents Енергетический эквивалент

Disclaimer Соглашение

 

Stroncz 1116 17
Янв 13 #263

vostochka93 пишет:

Disclaimer Соглашение

 

Disclaimer - ограничение ответственности, по смыслу это как-то больше подходит.

temporary user 50 15
Янв 13 #264

Steady State Oil - установившийся режим?

visual73 1945 16
Янв 13 #265

Wet Gas- Жирный газ

volvlad 2196 17
Янв 13 #266

vostochka93 пишет:

Brine & Rock-s Рассол и скалы

Это сильно)) Рассол и скалы, только это иногда утром помогает.

volvlad 2196 17
Янв 13 #267

кое-что подправил.

Brine & Rock-s  - растворы и породы (имеется в виду либо соленость пластовой воды)

Pipe Capacities - пропускные способности труб

Gas Heating Value - теплота сгорания газа (теплотворная способность)

Steady State Oil  - стационарный режим течения нефти

Analytic Transient Oil  - аналитическое неустановившееся течение нефти

Skin in vert/Dev wells - скин фактор в вертикальных и наколонно-направленных скважинах

Dry gas flowing THP/BHP  - устьевое и забойные давления работающей скважины (сухой газ)

Gas Reservoir abandonment pressure - пластовое давления истощения газового пласта

Deterministic CBM - детерминистическая оценка объемов(запасов) метана угольных пластов

Optimal working interest - оптимальн доля участия

Well Test Tools DST - инструменты опробования пласта, DST - drill stem test - испытание на трубах

 

Гоша 1201 17
Янв 13 #268

Насчет "Переменная толерантности к риску": можно переписать как "Переменная толерантность к риску". Первое больше звучит как имя переменной, а второе - собственно отражает факт непостоянства толерантности.

Вместо "Гидравлические корреляции разрушения" лучше "Корреляции для ... гидравлического разрыва" - в контексте  пропущено, но подразумевается слово "расчет" или "дизайн"

Serega_Archimedov 60 17
Янв 13 #269

Choke - Gas Дросселирование газа

Это все таки штуцер для дросселирование, а не сам процесс

MironovEP 2019 15
Янв 13 #270

большое всем спасибо, этот перевод в restoolbox войдет

Taps 37 13
Сен 13 #271

Коллеги, всех приветствую!

занимаюсь зарубежными проектами и порой возникают трудности перевода. Надеюсь, на форуме допускается подобная консультация.
По термину "water injection roll-up" мультитран выдает неоднозначные ответы... Например просто "Закачивание".
Имеется ли здесь в виду увеличение или снижение приемистости?

Заранее благодарю, коллеги. Просто нужно это положить в отчет, который сразу улетит к рукодовству, и от неверно интерпретированного термина может смысл проектных решений измениться:)

Отредактировано: Antalik вкл 27/09/2013 - 11:50

volvlad 2196 17
Сен 13 #272

Трудно сказать однозначно, что тут точно имелось в виду, но мне кажется что речь идет о начале проекта закачки, поэтому и используется rollup - развертывание.

Eric_Cartman 135 14
Сен 13 #273

В контексте надо бы посмотреть конечно, желательно предложение или абзац. 

VIT 1111 17
Сен 13 #274

Нужен контекст. Сейчас отчеты кто только не пишет и совсем не факт что писал носитель языка.

Taps 37 13
Окт 13 #275

volvlad, спасибо, в итоге "приняли" как начало проектной закачки:)

Taps 37 13
Окт 13 #276

Коллеги, хотел посоветоваться с Вами.

В бизнес-плане на месторождение ОАЭ наткнулся на новый для меня термин "Horizontalization" в разделе "Drilling and Workover Work Programme".
Правильно ли считать, что Horizontalization - это зарезка именно горизонтального ствола из уже существующей скважины?
Сталкивался ли кто-либо с этим?
Принципиально ли разделение таких ГТМ как Sidetrack (БННС - бурение наклонного ствола) и Horizontalization (БГС - бурение горизонтального)?

Благодарю заранее.

Валерий Афанасьев 319 16
Ноя 13 #277

Taps пишет:
В бизнес-плане на месторождение ОАЭ наткнулся на новый для меня термин "Horizontalization" в разделе "Drilling and Workover Work Programme".
Правильно ли считать, что Horizontalization - это зарезка именно горизонтального ствола из уже существующей скважины?

Без контекста нелегко ответить. Надо смотреть, что конкретно в бизнес-плане под этим термином понимается. Потому что это может оказаться пересмотр/вариант программы, когда вместо 6 вертикалок предлагается пробурить 2 горизонталки, т.е., "вариант разработки горизонтальными скважинами". И, таки да, это окажется именно в Drilling and Wrokover Programme, а не в Development Plan, случалось видеть такое.

Есть скважины "новые" и "ранее пробуренные". Так вот, если вы бурите новую горизонталку, то тот факт, что она изначально замыслена горизонтальной, будет отражен в проекте. Если вы пытаетесь подрезать новый горизонтальный ствол из старой скважины, тот тут будет то же самое различие, как и между Тигром - рекой и тигром - полосатой кошкой: в основном в длине. Коротенький сайдтрек с маленького станка - ЗБС, проводим по КРС. Тащим "взрослый" риг бурить от 200 метров - извиняюсь, ре-энтри/ре-дриллинг. Будет уже новая скважина. Как-то так.

Eric_Cartman 135 14
Ноя 13 #278

Подскажите пожалуйста, что такое allocation factor?
как то связано со стримлайнами

volvlad 2196 17
Ноя 13 #279

Eric_Cartman пишет:
Подскажите пожалуйста, что такое allocation factor?
как то связано со стримлайнами

точно стримлайны? можно выложить абзац, в котором говорится о allocation factor-е?
Просто этот термин связан с раскидыванием добычи, корректировка добычи скважин под итоговую суммарную добычу.

Eric_Cartman 135 14
Ноя 13 #280

volvlad пишет:
Eric_Cartman пишет:
Подскажите пожалуйста, что такое allocation factor?
как то связано со стримлайнами

точно стримлайны? можно выложить абзац, в котором говорится о allocation factor-е?
Просто этот термин связан с раскидыванием добычи, корректировка добычи скважин под итоговую суммарную добычу.

наверно так оно и есть. а дословно можно както перевести термин?
Отсюда взял: http://ftp.streamsim.com/papers/bakerjcpt.pdf

A clear advantage of streamlines is that streamline technology allows easy visualization of both drainage area allocation factors and injector-producer relationships 
(ну дальше в тексе по ссылке встречается часто)

volvlad 2196 17
Ноя 13 #281

а все понятно, тут в данном случае говорится об эффективности связей нагнетательных-добывающих скважин. Т.е. какой объем общей добычи конкретной добывающей скважины приходится от конкретной нагнетательной скважины.

Офисный Планктон 66 10
Дек 13 #282

Всем доброго времени суток,
Подскажите пожалуйста перевод "partial monolayer technique" или "partial monolayer proppant".
Фраза из текста, касающегося проппнатных грп на карбонатах. Как я понял, она означает технологию монослойной упаковки проппанта в трещину. Но в чем смысл такой технологии на мягких карбонатных породах? Думаю, что перевожу неправильно.
Подскажите пожалуйста.
Спасибо

Stroncz 1116 17
Дек 13 #283

Офисный Планктон пишет:
Всем доброго времени суток,
Подскажите пожалуйста перевод "partial monolayer technique" или "partial monolayer proppant".
Фраза из текста, касающегося проппнатных грп на карбонатах. Как я понял, она означает технологию монослойной упаковки проппанта в трещину. Но в чем смысл такой технологии на мягких карбонатных породах? Думаю, что перевожу неправильно.
Подскажите пожалуйста.
Спасибо

Перевели достаточно правильно. Сама идея "частичного монослойного размещения проппанта" возникла от результатов данных с лаб.тестов в которых обнаружился пик по проводимости трещины ДО полного монослойного размещения проппанта.

Эффект практически тот же самый, который сейчас Шлюмы пытаются использовать при технологии HiWAY - создание достаточного промежутка между проппантом, позволяющий увеличивать проводимость трещины.

Рисунки взяты из книжки Экономидеса "Modern Fracturing"
 

Офисный Планктон 66 10
Дек 13 #284

Спасибо большое. Все стало понятно.
Не подскажете, где скачать данную книгу?

Stroncz 1116 17
Дек 13 #285

Вечером тут ссыль оставлю.

Stroncz 1116 17
Дек 13 #286

http://yadi.sk/d/Z6YnSB0OEnY5P
В отличие от техничной Reservoir Stimulation, Modern Fracturing более концептуальна.

69eyes 56 15
Дек 13 #288

Коллеги, подскажите.
Как в иностранных компаниях называется должность (или просто как звучит на английском), аналог "наших" цеховых (промысловых) технологов в НГДУ, ЦДНГ (работа с механизированным фондом скважин)

fedos 85 13
Фев 14 #289

Я не спец по бурению, поэтому, кто знает, подскажите, пожалуйста перевод:

rotative control device

rotative control head

являются ли эти штуки синонимами?)

что это за контроллеры и головки такие?!)

Офисный Планктон 66 10
Фев 14 #290

Initial natural fracture aperture affected the hydraulic fracturing effectiveness more for the dense natural fracture case than for the sparse case.

Кажется, что не понимаю истинной мысли автора. Что не так?

Начальная величина раскрытия естественных трещин оказывает влияние на тех. эффект от ГРП в большей степени для плотной сетки микротрещиноватости, чем для рассеяной ( менее плотной).

 

volvlad 2196 17
Фев 14 #291

"Начальная величина раскрытия естественных трещин оказывает большее влияние на эффективность ГРП в более трещиноватых коллекторах, чем менее трещиноватых."

Офисный Планктон 66 10
Фев 14 #293

Подскажите пожалуйста. Все ли я правильно понял. Статья касается оценки эффективности ГРП.

The fracture network connectivity, therefore, has been shown to be a critical factor which affects treating pressure, the created microseismicity and corresponding SRV, and production.

Следовательно система сообщающихся трещин является основным фактором, влияющим на давление закачки, созданную микросейсмичность и соответствующие простимулированные зоны пласта, а также продуктивность.

Что понимается под микросейсмичностью? Зоны разуплотнения?

 

Спасибо.

Zorg 592 16
Сен 14 #295

жидкость, неформирующая фильтрационную корку (например, вода)

Офисный Планктон 66 10
Окт 14 #296

closed chamber test

Перевод типа " испытания без вывода флюида на поверхность" не нравится (Мультитран)

 

Спасибо

Alexey A. 56 9
Мар 15 #297

Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели Integrated Asset Model? 

"Интегрированная Модель Активов" для России пока звучит не естественно.

Eugene 545 16
Мар 15 #298

Вроде термин "интегрированное моделирование" уже устоялся, просто "активов" иногда опускают. Но в целом термин не нов.

Валерий Афанасьев 319 16
Мар 15 #299

Alexey A. пишет:

Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели Integrated Asset Model?

"Интегрированная Модель Активов" для России пока звучит не естественно.

Поставьте "комплексная" вместо "интегрированная".

gotcha 92 16
Мар 15 #300

Валерий Афанасьев пишет:

Alexey A. пишет:

Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели Integrated Asset Model?

"Интегрированная Модель Активов" для России пока звучит не естественно.

Поставьте "комплексная" вместо "интегрированная".

 

Я бы предложил "Совокупная модель актива"

Страницы

Go to top