Переводчик. Руководитель переводческих проектов. Тренер по переводу.

Последнее сообщение
Валерий Афанасьев 347 13
Ноя 15

Пертрубации и турбулентности в отрасли добрались и до меня. Не ожидал (хотя и готовился, но оно всегда неожиданно прилетает: "You are deleted"). Компания обошлась гуманно, о сокращении предупредила строго в соответствии с ТК РФ, все положенные компенсации выплатила (и еще выплатит), так что не могу грешить. Жизнь такая, что уж тут.

В настоящее время подыскиваю работу переводчиком/старшим переводчиком/тренером по мастерству перевода в добывающих или сервисных компаниях. Штатную или внештатную (по договору ГПХ). И еще подыскиваю переводчиков в команду, см. ниже.

Вообще, перевод с английского языка на русский или с русского на английский в принципе является досадной и затратной необходимостью. Любое предприятие стремится сократить затраты на перевод. Но при этом хочет чтобы  не пострадала так называемая "цепочка коммуникации" (aka communicatuion chain). Качество и сроки, проще говоря.

Особенно актуально данный вопрос встает, когда ваш объем переводов превышает 7-10 тысяч страниц в год, а платить даже по 10 долларов за страницу, извиняюсь, "жаба душит". Вот тут и надо бы позвать специалистов по оптимизации данного вида затрат. Мы придем и сбросим ваши затраты вниз. До самого минимума. Но не в ущерб качеству и срокам.

Приведу реальный пример. Компания - изготовитель лабораторного оборудования для анализа керна обратилась в российскую переводческую компанию с просьбой перевести для нее с английского языка на русский пакет презентаций по ядерно-магнитному резонансу и оборудованию, основанному на данном эффекте. Указанное бюро переводов попросило за свои труды ни много, ни мало, а по 40 долларов за одну страницу. Заказчик засомневался в разумности такой цены, пришел в итоге ко мне. Я назвал ему 25 долларов для первого заказа и снижение до 10 долларов для всех последующих, т.к. в процессе даже уже самого первого перевода была наработана вполне существенная т.н. "translation memory" - база переводов. Да, за первый перевод они заплатили нехило. Но все последующие будут а) почти на автомате и почти мгновенно и б) за совсем другие деньги.

Вообще грабить заказчика попусту - дурное дело, доложу я вам. :)

Другой пример: серьезный проект по морской геофизике. Я нашел специалистов-переводчиков в данной области, создал пилотный проект, перевод был выполнен намного раньше согласованного срока, отзыв о качестве перевода был "Великолепно!".

Переводчикам было заплОчено по 600 рублей за страницу немедленно при сдаче проекта (а не через 60 суток, как некоторые БП считают нормальным).

В настоящее время я ищу как переводчиков (и редакторов тоже), так и новые проекты. Заказчикам обещаю совершенно разумные ставки, краткие сроки и высокое качество. Переводчикам и редакторам обещаю немедленную оплату, если и не по европейским ставкам, то всяко изрядно выше обычных российских БП. Т.н. "машинный" перевод буду оплачивать по 300 рублей за страницу (одна страница = 250 слов по статистике MS Word), хороший перевод - до 1000 рублей за страницу, в зависимости от тематики. При условии, что ваша совесть не позволит вам переводить намеренно-плохо только ради того, чтобы уесть В.А.

Приходите!

Искренне ваш,

В.А.

Go to top