ПЕРЕВОД ДИПЛОМА

Последнее сообщение
Born-Different 47 16
Июл 07

Скажите пожалуйста, как осуществить перевод диплома. Понятно что можно сесть и перевести или обратиться к переводчику. Меня интересует как его лучше оформлять или что то еще, делать это в Wordе чтоли (мне слабо представляется). У кого есть опыт подскажите.

Заранее спасибо!

volvlad 2196 17
Июл 07 #1

Born-Different пишет:

Скажите пожалуйста, как осуществить перевод диплома. Понятно что можно сесть и перевести или обратиться к переводчику. Меня интересует как его лучше оформлять или что то еще, делать это в Wordе чтоли (мне слабо представляется). У кого есть опыт подскажите.

Заранее спасибо!


Могу тебе переслать файл со своим переведенным дипломом, который переводился самостоятельно.

И не следует так зацикливаться на этом, перевод диплома делается для ХВ исключительно для ознакомления, для того чтобы они могли понять, что ты изучал, и как успешно.

Гоша 1201 17
Июл 07 #2

V. Volkov пишет:

Могу тебе переслать файл со своим переведенным дипломом, который переводился самостоятельно.

И не следует так зацикливаться на этом, перевод диплома делается для ХВ исключительно для ознакомления, для того чтобы они могли понять, что ты изучал, и как успешно.

Да, лучше не платить бабки переводчику, а сделать все самому (например, если тебя коробит от такого перевода "базы данных" как bases of data а не databases :-) )

Вован, у нас кажется тогда нотариально заверенную копию просили? или нет?

volvlad 2196 17
Июл 07 #3

Гоша пишет:

Да, лучше не платить бабки переводчику, а сделать все самому (например, если тебя коробит от такого перевода "базы данных" как bases of data а не databases :-) )

Вован, у нас кажется тогда нотариально заверенную копию просили? или нет?


Честно говоря не помню, может быть.
Даже если так, переводишь, потом с этими бумажками к нотариусу.

Что-то в Томске у нотариуса заверял это точно smile.gif

MAN 110 17
Июл 07 #4

насколько я понял по данным на сайте - заверяется нотариально копия диплома (для зачисления в ТПУ), а перевод просто в формате, приближенном к оригиналу

MAN 110 17
Июл 07 #6

я предлагаю выложить перевод в файловый архив на форуме, чем отправлять каждому желающему smile.gif так наверно будет проще smile.gif

volvlad 2196 17
Июл 07 #7

MAN пишет:

я предлагаю выложить перевод в файловый архив на форуме, чем отправлять каждому желающему smile.gif так наверно будет проще smile.gif


Перевод диплома выложен в файловый архив в раздел "Разное".

Born-Different 47 16
Июл 07 #8

Как будет на английском "курсовая работа")?

Temujing 1 17
Июл 07 #9

V. Volkov пишет:

Перевод диплома выложен в файловый архив в раздел "Разное".


В файловом архиве эта вещь отсутствует.

volvlad 2196 17
Июл 07 #10

Temujing пишет:

В файловом архиве эта вещь отсутствует.

Файлы появляются в архиве после проверки Antalik-ом
Пока он файл не проверил.

aver 251 17
Июл 07 #11
Цитата

курсовая работа

kursovaya rabota..... гыыы
вапщето кто уже упоминал - course work, term paper, student essay

Плотный 703 17
Июл 07 #12

А как перевести "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений"?
Также как перевести "вертикально интегрированная нефтяная компания"?
И еще, уровень знания языка fluent, excellent и good. Как вы их расположите в порядке возрастания уровня?

Androilik 9 17
Июл 07 #13

Плотный пишет:

А как перевести "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений"?
Также как перевести "вертикально интегрированная нефтяная компания"?
И еще, уровень знания языка fluent, excellent и good. Как вы их расположите в порядке возрастания уровня?

Про ВИНКи ничего говорить не буду, а "разработку..." попробую перевести.
Если это название специальности, то следует перевести: "Oil and Gas engineering" или "Petroleum engineering".
А если в смысле мероприятий по извлечению нефти из недр, то "Development and exploitation of oil and gas fields". Наверное будет так.
Уровни языка: 1. fluent; 2. good; 3. excellent.

Плотный 703 17
Июл 07 #14

Спасибо.
Только я не согласен с уровнями языка. Мне кажется что флюент - самое клевое smile.gif а гуд - самое стремное из предложенных.
Мне как-то не хочется писать Petr. Eng. как-то вроде по-другому звучало... Я как раз про специальность спрашивал...
Все равно спасибо!

Born-Different 47 16
Июл 07 #15

Есть у кого-нибудь перевод диплома нефтегазовой специальности (разработка) в электронном виде, а то возникают трудности с переводом, а именно неуверенности в корректности переведенных предметов, если кто-то палится или еще что-то можно скинуть список предметов из приложения без всего остального!!! Моя почта Born-Different@yandex.ru biggrin.gif

Заранее всем откликнувшимся огромное спасибо!!! blush.gif

MAN 110 17
Июл 07 #16

Плотный пишет:

А как перевести "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений"?

Development and Exploitation of Oil and Gas Pipe-lines and Storages

Плотный 703 17
Июл 07 #17

Мужык! Ты чего?! С таким резюме меня никуда не возьмут wink.gif)
Ты сам-то понял что написал wink.gif
Но за помощь спасибо smile.gif

MAN 110 17
Июл 07 #18

понял и еще как... это ТПУ так специальность называет wink.gif
http://www.tpu.ru/eng/igogl.htm
http://tpu.ru/html/grnm.htm

Цитата

130503 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений

Цитата

130503 – Development and Exploitation of Oil and Gas Pipe-lines and Storages

MAN 110 17
Июл 07 #19

хотя если "копнуть глубже" именно по информации о кафедре на англ. версии сайта:
http://www.tpu.ru/eng/gofe.htm
то получается вроде как просто

Цитата

Exploitation of Oil and Gas Deposits

мда... smile.gif

Unknown 1640 17
Июл 07 #20

развеселили с утра, товарищи!
Мне уже начинает казаться ,что хотя при наборе в ХВ инглиш и тестируют, но важен только сам факт знания латиницы.
Жалко преподов HWU, которые читают такие опусы ввиде экзаменационных работ

Разработка нефтяных и газоых месторожедний - Oil and Gas Fields Development.
но лучше Pet.Eng. - понятнее для буржуйских мозгов

MAN 110 17
Июл 07 #21

на hw.tpu.ru это "Reservoir Engineering" smile.gif
ну хотя это к контексте названия модуля обучения, а не специальности..
в Oil&Gas не силен (пока что wink.gif), не пинайте сильно smile.gif

Born-Different 47 16
Июл 07 #22

Чувак послушай сюда во всем мире говорят Development & Exploitation of oil and gas fields
можно еще так написать если ты имеешь дело с реальными производственниками, хотя так менее правильнее Production and operation of oil and gas fields)

Плотный 703 17
Июл 07 #23

Я написал в резюме Oilfield Exploration and Production

Unknown 1640 17
Авг 07 #24

2Плотный
А почему Exploration? О поиске и разведке то в названии специалньости твоей не упоминалось.

Плотный 703 17
Авг 07 #25

Упс! Unknown, спасибо за замечание! По запарке неправильно написал в резюме smile.gif) Теперь исправил на "Oilfield Development and Production"

MrWoah 30 17
Авг 07 #26

Скажите, пжлста, какую систему оценок предметов применять при переводе диплома?
Дословный перевод на английский, типа: Отлично - Excellent, Хорошо - Good, Удовлетворительно - Satisfactory....???
или же максимально близко приближаться к английскому стандарту? У них там вроде такое подразделение: O=Outstanding, S=Satisfactory, U=Unsatisfactory ну и ещё имеется Inc.=Incomplete и X=Excused...
и ещё...как перевести "зачёт"? smile.gif

MAN 110 17
Авг 07 #27

MrWoah пишет:

Скажите, пжлста, какую систему оценок предметов применять при переводе диплома?
Дословный перевод на английский, типа: Отлично - Excellent, Хорошо - Good, Удовлетворительно - Satisfactory....???
или же максимально близко приближаться к английскому стандарту? У них там вроде такое подразделение: O=Outstanding, S=Satisfactory, U=Unsatisfactory ну и ещё имеется Inc.=Incomplete и X=Excused...
и ещё...как перевести "зачёт"? smile.gif

зачет - passed, см. в файлах - есть переведенный диплом

вот мне бы кто подсказал как перевести "Конструкторско-технологическое обеспечение производства ЭВМ" smile.gif

Плотный 703 17
Авг 07 #28

В моем дипломе Passed, Good, Excellent, Satisfactory.
Проблем не было.

MrWoah 30 17
Авг 07 #29

MAN пишет:

зачет - passed, см. в файлах - есть переведенный диплом

вот мне бы кто подсказал как перевести "Конструкторско-технологическое обеспечение производства ЭВМ" smile.gif

попробуй просто Technological maintenance of PC production...

MAN 110 17
Авг 07 #30

MrWoah пишет:

попробуй просто Technological maintenance of PC production...

по моему не то, конструкторско-технологическое обеспечение подразумевает не сопровождение процесса производства а рассмотрение технологиии производства, комплекса инженерных решений по созданию и особенностям конструкции - в общих словах примерно так smile.gif
я пока склоняюсь примерно к такому: Engineering and design approach of computer production

Go to top