Просьба помочь с переводом термина

Последнее сообщение
Taps 37 13
Сен 13

Коллеги, приветствую! Завтра 20.09.2013 у нас в Уфе будет проводить презентацию лектор SPE на тему "Can We Trust in Acid Fracturing in Deep Hard Carbonate Reservoirs?". Нужно сделать объявление с переводом, есть непреодолимое желание выполнить это правильно:) Помогите, пожалуйста, перевести термин "Deep Hard Carbonate Reservoirs". Свои варианты предлагать не стану, боюсь засмеют:) Заранее благодарю!

Eugene 545 16
Сен 13 #1

Как вариант предлагаю
"Можно ли верить в кислотный гидроразрыв глубокозалегающих плотных карбонатных коллекторов?"

Римин 48 12
Сен 13 #2

Эффективность проведения кислотного гидроразрыва в плотных карбонатных коллекторах.

Taps 37 13
Сен 13 #3

Спасибо коллеги!

Eugene 545 16
Сен 13 #4

Римин пишет:
Эффективность проведения кислотного гидроразрыва в плотных карбонатных коллекторах.

Думаю, что не стоит опускать из контекста Deep

Римин 48 12
Сен 13 #5

Eugene пишет:
Римин пишет:
Эффективность проведения кислотного гидроразрыва в плотных карбонатных коллекторах.

Думаю, что не стоит опускать из контекста Deep

На глубине будет высокое горное давление а соответственно и плотность пород, так что серьезной смысловой нагрузки это не несет, но можно перевести для точности.

Taps 37 13
Сен 13 #6

Спасибо коллеги, Deep из контекста не упустил.
 

volvlad 2196 17
Сен 13 #7

Hard режет слух, обычно все же вместо hard употребляют tight. Но ладно он из Бразилии, ему 50% скидка)

AlNikS 851 15
Сен 13 #8

Die hard :)

VIT 1111 17
Сен 13 #9

volvlad пишет:
Hard режет слух, обычно все же вместо hard употребляют tight. Но ладно он из Бразилии, ему 50% скидка)

Все просто: инженеры/геологи говорят tight, бурильщики и ко скажут hard. И это не одно и то же.

Taps 37 13
Сен 13 #10

Этот бразилец кстати изначально инженер по буровым растворам, так что может hard ему и ближе)

AlNikS 851 15
Сен 13 #11

Тема-то не про бурение

volvlad 2196 17
Сен 13 #12

А он как был буровиком, так им и остался))

geoscientist_777 5 13
Фев 16 #13

Приветствую всех! подскажите как правильно перевести на английский "Оперативный подсчет запасов нефти и растворенного в нефти газа"

Спасибо

 

GRR 657 8
Фев 16 #14

А буквально переводи, не ошибешься, поскольку нет прямой аналогии с подсчетом запасов по западным классификациям.

........ field oil and solution gas reserves' operative update

можно еще где-нибудь SRC присобачить, это ГКЗ по-ихнему...

sNeG 857 14
Фев 16 #15

operative oil and gas reserves estimation

geoscientist_777 5 13
Фев 16 #16

GRR пишет:

А буквально переводи, не ошибешься, поскольку нет прямой аналогии с подсчетом запасов по западным классификациям.

........ field oil and solution gas reserves' operative update

можно еще где-нибудь SRC присобачить, это ГКЗ по-ихнему...

спасибо GRR ! 

Go to top