1
Дек 06
Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)
Опубликовано
12 Дек 2006
Активность
321
ответ
37183
просмотра
85
участников
9
Рейтинг
что такое
MFE ?
общ. Master in Financial Economics (Anglophile)
амер., правит., сокр. Made For Excellence
воен. major fleet escort; manual of field engineering; military field engineering
комп. Mame Front End
Макаров magnetic field effects; эффекты магнитного поля
матем. средняя арифметическая ошибка прогноза (mean forecast error)
юр. Major Factual Error
Коллеги, а как перевести на английский ГТМ? (в широком смысле)
В голову приходят reservoir management procedures, enhanced oil recovery procedures, но как-то всё не то...
да, похоже на то, lingvo:
"workover
1. ремонт, ремонтные работы; капитальный ремонт (скважины)
2. операции по увеличению дебита скважины (дополнительная углубка, прострел, кислотная обработка)"
по крайней мере то, с чем я сталкивался это workover - буровая установка на базе шасси автомобиля
Граждане убедительная просьба помочь со следующим сокращением ШПМ (связано с бурением)
Что то похожее на шинно-пневматическая муфта или что то в этом роде...
И кто знает эквивалент ШПМ на английском???
Заранее благодарю
Контекст хотя бы подскажите, или область.
Коннтекс бурение!!! Это из дневного буровго отчета. Просто написано замена ШПМ.
Расшифровку вроде бы нашел - ШИННО ПНЕВМАТИЧЕСКСАЯ МУФТА
Теперь найти бы английский эквивалент этой муфты...
как работает знаю,если понадобиться скажи.
Спасибо.
А кто нибудь перевод на английский знает???
можно так - Power Grip PO Clutch или PO Power Grip
коллеги подскажите какой эквивалент нашему "Оператор по добыче н/г 4 разряда" в иностранных конторах? как это будет по английский и в соответствии с ЕТ КС?
Petroleum engineer draught horse (шутка конечно)
Field Operator
или полностью Oil and Gas Production Field Operator (PFO)
разрядов как таковых нет, есть грейды, это при приеме на работу и в последующем изменяется по прохождении квалификационок
а должность стандарт оператор, мастер инженер и т.п.
Здраствуйте,
помогите, пожалуйста, перевести на английский следующие сокращения:
(маркировка стали) 20Н2М, 5Х2НМФ
(название установки) УДШ-1
(название скважины) 89СД, 230Д, 354Д, 100Т ,97СД
Заранее благодарю
по стали вместо наших Н, М, X, Ф (ванадий) они пишут химические элементы
Вначале идет содержание углерода потом легирующие добавки Ni, Mo, Cr, V
Я им писал как состав стали 20Ni2Mo
Все остальное транслитом названий
я вот в интернете ничего найти не могу, по стали еще куда не ишло, а вот с названиями установок и скважин вообще туго, ну и на том спасибо
Вы думаете транслитеровать название установки, например УДШЩ-2 как UDSHSCH-2 будет приемлемо?
Нижний Новгород как будет по-английски? Отнюдь не Lower Newtown.
Названия, равно как и торговые марки , не переводятся для того, чтобы не возникало путаницы между общепринятым наименованием и новоизобретенным переводом, который каждый сделает по-своему. То же касается и марок стали.
Поэтому UDShSch-2 + внизу сноска с описанием на языке перевода, чтобы потребители перевода были в курсе, что это за агрегат.
спасибо вам за ценный ответ.
подскажите "машинист технологических насосов" на английском?
Pump operator. Слово "технологических" либо вовсе опускается припереводе, если из контекста очевидно, что за насосы, либо (если разных насосов много и при каждом по оператору, но все нас не интересуют и в переводе строго необходимо развести разных операторов по разным углам), то переводится от функционального назначения насоса: Water-injection pump operator (оператор БКНС), Booster pump operator (оператор насосной ДНС), Mud pump operator (оператор бурового насоса). Т.е. слово "технологических" требует пояснения, что за технологии в данном конкретном случае имеются в виду.
Предлагаю вашему вниманию термины: landfall trench and outfall one. Ваши идеи
Вопрос по термину "biomining":
Встречался ли кто-нибудь в отечественной/переведенной литературе; и/или применительно к вторичному извлечению нефти.
А как перевести?
но в общем я бы перевел как "добыча с применением микробиологических МУН"
Коллеги, как по англ. описать стандартную русскую структуру, чтоб они поняли, кто есть кто в организации. а то у меня все это "head of department":
Начальник департамента - ?
Начальник управления - ?
Начальник отдела - ?
Руководитель группы - ?
Структуры здесь и там разные, поэтому единственно правильного перевода может и не быть. Как вариант:
Department manager (head of department)
Business unit manager
Area leader
Team leader
Из перечня работ по ремонту скважины:
- Install and test completion and production tree.
- Rig up Slickline and remove 2.75” prong and plug flow check well
- Pick up Fishing BHA dress off & latch tubing and pull packers.
Шутка ? ;-)
Нет, не шутка. Конфликт переводчика (не меня, коллеги) с редактором, хочется получить независимое мнение людей, как говорится, "по ту сторону баррикад". Людей, разбирающихся в вопросе лучше переводчиков. Вы не могли бы перевести это на русский язык? Я был бы вам весьма признателен. В другом форуме англоговорящий русский специалист своей вариант предложил. Я готов принести его сюда для сравнения с вашим вариантом. Лично мне тема интересна в плане общего развития и поддержания "спортивной формы", т.к. в настоящее время КРС не занимаюсь, к сожалению, чувствую, что начинаю в каких-то моментах терять квалификацию. Помогите развеять сомнения
Нет, не будет приемлемо. Названия, официальные и общепринятые сокращения НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и НЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ! Они оставляются на языке оригинала. Исключения могут составлять лишь О-Ч-Е-Н-Ь известные сокращения, например как ГОСТы. Они могут быть, в принципе переведены как GOST, но более правильно всё же будет, если вы оставите ГОСТ. Да, желательно в таких случаях делать сноски с объяснениями. В вашем случае, установка УДШЩ-2 может быть переведена как unit/plant УДШЩ-2. Unit или plant в зависимости от контекста и от принятого in-house language компании в которой вы работаете или для которой переводите.
Переводами-то вообще занимались? Или так в универе каком-нибудь научили?
Переводятся, если имеется устоявшийся перевод, в иных случаях транслитерируются. Иное поведение переводчика может привести к тому, что перевод не будет принят, будет оставлен без оплаты и т.д.
Присоединяюсь к вопросу DmitryB: Вы переводчик?
Ага, прикольно получится, читаешь какой нибудь текст, а там бах 4 иероглифа, потом еще парочку - через 5 минут выкидываешь документ в корзину
To Валерий Афанасьев,
а в чем конкретно спор за перевод был.
Увы, толком не в курсе. Сам с удовольствием поучаствовал бы в разборках, но на осн. работе скучать не дают.
Насмешили. Aquilam volare doces!
[quote name='VIT' date='24.6.2010, 23:34' post='40062']
Ага, прикольно получится, читаешь какой нибудь текст, а там бах 4 иероглифа, потом еще парочку - через 5 минут выкидываешь документ в корзину
Вот, если такая абракадабра UDSHSCH-2 будет в переводе, то он точно полетит в корзину!
Nec sutor ultra crepidam!
Рад за твою латынь, конечно. Но хочу предложить тебе пойти на *** и поразмышлять там о своей квалификации. Увы, но в нефтяном деле документы на латыни не пишут. Займись медициной, орел
[quote name='Валерий Афанасьев' date='24.6.2010, 21:57' post='40059']
"Переводятся, если имеется устоявшийся перевод, в иных случаях транслитерируются. Иное поведение переводчика может привести к тому, что перевод не будет принят, будет оставлен без оплаты и т.д."
Ответ давался конкретному человеку на конкретно заданные вопросы. Официально принятые маркировки, классности, степени, названия и т.д. приводятся на языке оригинала. Так, "Drilling Rig MR8000" будет "Буровая установка MR8000", а "буровая установка БУ6500/400ЭР" будет "Drilling Rig БУ6500/400ЭР", "standard API", так и будет "стандард API" и т.д. Как правило, все подобные сокращения имеют объяснения. Во всяком случае так должно быть. Ну, а кто и что там делает, это уже другой вопрос.
В многотомных или объемных переводах могут делаться списки сокращений или условных обозначений, их толкование или переводы могут приводится в сноска, и т.д.
Речь не шла об "устоявшихся переводах" или "иных" случаях, или транслитерации вообще.
Переводчик выполняет перевод согласно принятым в компании нормам (in-house language) или требованиям заказчика. Если заказчик пожелает иметь в своих документах абракадабру - нет проблем, ему её напишут.
Вали сам туда и поразмышляй О СВОЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ! И не лезь туда, в чём не петришь! Что ж так узко мыслишь и обижаешь нефтяное дело! Тоже мне, неорёл
Такой перевод я не приму. Спорить о переводах лучше в форумах переводчиков. Зайдите в форум Мультитрана или в Город Переводчиков и пообсуждайте данную тему там. Узнаете о мире перевода много нового и интересного для себя.
Страницы