1
Дек 06
Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)
Опубликовано
12 Дек 2006
Активность
321
ответ
37182
просмотра
85
участников
9
Рейтинг
"Такой" перевод был УЖЕ принят, и не раз, на очень серьёзных международных проектах в иностранных компаниях и на очень высоких уровнях.
Я, действительно, не спорю и не собираюсь спорить (предпочитаю слово "обсуждать"). Я пишу о том, что знаю точно, что было проверено и выверено неоднократно. Если я сомневаюсь, то я об этом сообщу или, вообще, не буду писать, чтоб не вводить людей в заблуждение. Я высказываю своё мнение. Вы, ВПРАВЕ иметь своё мнение, но почему, вы решили, что именно ваше мнение правильное? Человек спросил, ему ответили, и он вправе думать и выбирать, что и как ему использовать. И, если вы заметили, я никого ничему здесь не учу и не поучаю.
И почему, вы, решили, что мне неизвестны эти форумы? "Много интересного" там не нашлось, а смешного было много.
lockdown sleeve - как это будет по-русски????
вопрос буровикам
Хорошо бы увидеть контекст. Могу предположить, что это можно перевести как "муфта, закрывающаяся вниз". Например, скользящие муфты (sliding sleeves) бывают двух типов - закрывающиеся вверх или вниз.
Я знаю что это такое и как работает. Это не проблема. Я просто не знаю российского названия этого дивайса.
Определение такое:
When the casing is placed inthe wellhaed and cemented in place, it is held in place by gravity. Under certain pressure conditions, however, the casing can become buoyant, rising up in the wellhead and potentially creating an opportunity for hydrocarbons to breakthrough the wellhead seal and enter the riser to the surface. To prevent this, a casing hanger lockdown sleeve is installed.
Доброго утрецца, коллеги!)
Как правильно перевести "утилизация попутного нефтяного газа"? Как вариант, "recycling oil gas" пойдет? Поправьте, если ошибаюсь, плиз...
Если вы поизучаете смысл слова recycling применительно к утилизации чего-нибудь (например, при изготовлении туалетной бумаги из офисной макулатуры), а также поизучаете, что кроется за понятием "утилизация попутного газа", то, скорее всего, поймете, что "как вариант" не подойдет.
petroleum gas usage
solution gas usage
Лично я употребил бы здесь handling. Поскольку утилизация ПНГ далеко не обязательно означает его полезное использование, а включает в себя в т.ч. (а чаще всего только это) и сжигание его на факеле или, реже - закачку в поглощающий горизонт, т.е., по факту "деть куда-то".
Кстати, associated gas handling достаточно уверенно гуглится, в т.ч. со ссылками на документы Всемирного банка.
Наши, отечественные, компании переводят на своих англоязычных сайтах как Associated gas utilization
Но соглашусь с Валерием, handling будет более правильно.
Я должен поправить сам себя. Есть такой норматив, как "коэффициент утилизации попутного нефтяного газа". Каждое добывающее предприятие обязано согласовать его со всеми причастными регулирующими органами. Показатель - проектный, зависит от газового фактора, состава газа, удаленности скважин от объектов подготовки газа и т.д., кому интересно, можете нагуглить, в Интернете тонны всего на эту тему. Все, что не утилизировано установленным порядком, с тучей оговорок разрешается сжигать на факеле. И на английский сей термин переводится вполне четко: gas utilization ratio. Так что, смотря что, о чем и для кого переводите. М.б. gas disposal (чаще все же - flaring, по факту), а м.б. и gas utilization (это когда он уходит на ГПЗ или на установку изготовления стабильной жидкой фазы типа арктической соляры). Но в целом "сделать так, чтобы газа не было" (часть на факел, часть в трубу) это таки handling.
Нет, не подойдёт.
1. Для правильного применения терминов необходимо знать контекст. Просто "выхватить" слова и ожидать правильного перевода не стоит.
2. Существует общепринятый термин для "утилизации попутного газа" - это "associated gas disposition". Возможно, если есть какие-то нюансы, то могут быть и какие-то варианты.
Я не знаю насколько хорошо вы владеете английским, но всё же, посмотрите здесь, возможно это вам поможет:
www.eia.doe.gov/pub/oil_gas/natural_gas/survey_forms/eia176i.pdf (кстати, здесь есть толкование термина),
www.gomr.boemre.gov/homepg/whatsnew/newsreal/2002/021021s.html
3. Для англоговорящего специалиста, сочетание "oil gas" (во всяком случае в том аспекте как привели вы) звучит не профессионально, так как для них понятие "associated gas" уже возможно только в связи с нефтью, может быть ещё "associated natural gas", но не более : "Associated Gas is a natural gas which is found in association with crude oil either dissolved in the oil or as a cap of free gas above the oil."
А иначе получается "масло масляное".
Успехов!
Смотря для чего подготовка. Вообще-то, "подготовка газа" - это "gas treatment", особенно, если для транспортировки по трубопроводам.
Прочитала все посты, спасибо кто отписался. Утилизация попутного нефтяного газа в контексте с закачкой в пласт. Что то вроде такого - "утилизация попутного нефтяного газа посредством закачки в пласт или как метод повышения нефтеотдачи".
Ну, если "что-то вроде", то будет associated gas disposition includes injection into a rereservoir or enhanced oil recovery.
Приведённые выше документы, как раз дают ответ на ваш вопрос.
Ваша формулировка очень общая, поэтому "cycling" вряд ли можно применять, так как это несколько отличный процесс, который представляет из себя: " the injection of produced gas back into a retrograde condensate reservoir to slow the drop of reservoir pressure and the separation of condensate in the reservoir". Если ваши процессы этому соответствуют, тогда, полагаю, можно и "cycling" использовать.
Неверно. Выдаете свое незнание темы. Гугл из вас разработчика не сделает, поймите уже.
Именно так я и подумал, в российских лицензиях утилизация понимается как его полезное использование (usage), сжигание сюда не входит.
Handling это технический термин когда надо описать всю цепочку подготовки газа.
Associated - термин подходящий, но solution или petroleum короче и благозвучней, по крайней мере для меня
*Вообще за западе газ редко сжигают поэтому тут нет такого богатства терминов.
Какой максимализм, что вы? Я что-ли тут сыпал цитатами на латыни и бил себя пяткой в грудь? Я предпочитаю не писать, если не знаю точно. "Ни разу не встречал", кстати, именно это и означает и никому не навязывает безаппеляционных выводов. Но, если что-то неправильно, почему бы на это не указать? Вот вы с чего взяли, что "gas cycling" применимо только к конденсантным месторождениям? Я так не считаю.
P.S. Спасибо за честь, оказанную мне вашим комментарием
cycling - это не только для конденсатов, но и вообще для закачки газа обратно в пласт, потому он и суслинг
Верно подмечено, что надо вначале дать русский синоним слову "утилизация" - конкретизировать процесс, который под этим понимается. Английский язык - как язык (приоритетно) передачи информации - требует конкретики, а эмоции второстепенны.
Утилизация - это что-то сдать в утиль. Следовательно, gas move to utile for money or something about it. Remember, emotion play second role!!!
Solution Gas - всегда было во всех книгах и учебниках, а не Associated
Beal, C., “The Viscosity of Air, Water, Natural Gas, Crude Oils and its
Associated Gases at Oil Field Temperatures and Pressures,” Trans. AIME,
1946
Solution, конечно, более распространённый термин. Но Associated тоже встречается.
Ни в коем случае. Подготовка (осушка и компримирование) перед подачей в товарную трубу - teratment или processing. Достаточно устойчиво. Почему знаю, работал на месторождении с бешеными факелами и тему мурыжили сильно. Экспаты были грамотные, не скажешь, что сами языка не знают (и такое тоже бывает).
Associated, solution, produced, petroleum, wellhead и прочий тому подобный gas из нефтяной скважины - всё синонимы, не есть строгий термин, варианты возможны и ошибкой при переводе не являются, сугубо дело вкуса.
Cycling - интересное слово. Когда был в шлюмах, работал с одним кедром, занимавшимся т.н. water cycle management (объяснял нашим, как именно следует правильно готовить и заказчивать подтоварку в ППД ). Так вот, cycling - это нечто циклическое: туда-оттуда-туда-оттуда. Если качать газ в пласт для ППД, потом наверху его отбивать и опять закачивать и т.д. - чистейший cycling. Но я не знаю, есть ли такие ППД, просто не встречал. Газлифтная добыча, м.б.? Не знаю.
cycling чаще всего не циклическая закачка, а просто закачка попутного газа назад в пласт. Cycling-ом он называется, потому что потом в итоге ты его опять добываешь, вот поэтому и cycling...
Ну... нам, переводчикам, народу грубому, до настоящих нефтяников в дефинициях столь исчезающе тонких нюансов - как до Марса
Перевожу итоговый отчет по скважине после КРС. В конце отчета даются различные справочные документы.
И один из них "SSA injection after packer failure"
КРС инженер не знает что это. Риглессовкий говорит, что это sand stone acid.
В любом случае, нигде не могу найти перевод. Помогите!
http://heriot-watt.ru/t5777.html
насколько мне известно handling это перемещение (транcпортировка включая загрузку и разгрузку)
Доброе утро!
Пожалуйста, помогите с переводом:
Flow Tube Exercise Tool
контекст: Contingency plan (i.e. Flow Tube Exercise Tool followed by step 1. If unsuccessful Baker to propose remedial action)
перевожу план работ для секции сервисного обслуживания скважин (Well services, rigless)
"инструмент тестирования расходомерной трубы"
контекст: План действии при аварийной ситуации (т.е. Использование инструмента тестирования расходомерной трубы с последуищим шагом 1. Если сушильная камера не смогла произвести корретирующие действия)
Хахахаха Спасибо, поржал. Это в ляпы поместите, пожалуйста. Где-то была такая ветка.
Уважаемые коллеги!
Перевожу текст по ГДИС. Есть график. Озаглавлен "MDT pretest". Tам есть фраза "recycle pretest". Перевожу ее как "предварительный тест повторного испытания", но сомневаюсь. Может есть специалисты? Картинку прилагаю.Recycle_prestest.jpg
Уважаемые коллеги!
Перевожу текст про гидродинамические исследования скважин.
Есть график, в котором описывается внесение поправок в определение уровня слойной воды, используя капиллярное давление.
В легенде к нему есть фраза "row pressure". Никак не могу найти, что это - "рядное давление"? Гугл не помогает. Картинку прилагаю.Row_pressure.jpg
Уважаемые коллеги!
Описывается стандартная компоновка полнопроходного ИПТ, управляемого давлением. Есть два компонента - Pump-out reverse tool и Break-off plug reverse tool. Кто-нибудь знает, как это будет по-русски? Картинку прилагаю.
DST_string.jpg
Что такое "tandem-root plot"?Tandem_root.jpg
Переводите Лэрда и Маттара "Practical Well Test Design To Evaluate Hydraulic Fractures In Low Permeability Wells"?
Может вместе попереводим и денежку поделим? Шутка. Это вам надо в профильных книжках на русском искать аналоги. Времени много надо.
Всем доброго дня суток!!!
Кто нибудь знает правильный термин на русском для Petroleum System???
Заранее благодарю
ну не совсем правы - in situ например оооочеь часто используется ..
Вспомните сколько в английском используется слов на латыни, а потом вспомните что-то еще кроме in situ в нефтяной терминологии...
Да, конечно, по-русски это называется охинея, которую придумали недоучившиеся на инженера гуманитарии. Еще меня бесит, когда reservoir называют prototype, пишут absolute porosity и т.д.
Значится так - тон у Вас какой то странный - право слово .... ну да ладно
про латынь и нефтяную терминологию - мне что Вам весь учебник исторической геологии и палеонтологии переписать ? Увольте ... сами уж как нибудь по всем латнским названиям фораминифер и брахоипод пройдитесь - надеюсь Вы согласитесь что геология есть часть нефтегазовой науки ?
далее - бог с ней с латынью - давайте о великом и могучем вспомним - слово АХИНЕЯ - все же через букву "А" пишется
начение слова "АХИНЕЯ" в толковом словаре Даля
АХИНЕЯ - ж. вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, нисенитница, бредни, ЧУШЬ, алала; пошлости, глупости. ахинейная беседа. ахинейщик м. ахинейщица ж. чепушинник, враль, врун, пустоплет, пустомеля, бредень.
Что-то типа: заявка на право эксплуатации промысла
Тон нормальный, язвить не хотел. Спасибо, что поправили насчет ахинеи, хотя комментарий был не вам.
Но историческая геология и палеонтология - это все-таки не нефтяное дело в моем понимании. Нефтяное дело: бурение, разработка, добыча. Тем более, что приведенные вами примеры - это не термины, а названия. Они ведь и не переводятся.
Возвращаясь к напечатанному :-) Вопрос был об испоьзовании латыни а не про перевод латинских "терминов" - надеюсь пришли к выводу что не только в медицине они используются.
ну а насчет того что геология не относится к нефтяному делу - это вы хватили :-))) отбросив одну из основопологающих дисциплин геологию ( уверен это не только мое мнение )
и не зенаю уж насколько Вы бывали вовлечены в планирование ( геология) и сопровождение бурения ( нефтяное же дело ) разведчных скважин но в этом нелегком многодисциплинном деле эти латинские названия зачастую весьм много значат вплоть до решений об остановке или продолжении буренияю И поверьте - деланье дыкрки в земле не самоцель а одно из звеньев всей цепи работ на различных этапах жизни (или отсутствия таковой ежели разведочная скважина сухая и фораминиферы не те оказались ) месторождения УВ.
Страницы