Перевод фраз Oil & Gas

Последнее сообщение
locomotive 286 17
Дек 06

Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)

Офисный Планктон 66 10
Июн 15 #301

Доброго времени суток.

Подскажите, что имеется в виду.Статья посвящена геометриии трещин грп на ННС, и сравнение поперечных и продольных трещин на ГС.

Figure 1 presents the drainage configurations studied in partioning the total drainage. Each of the partitions is drained by a fractured vertical well.

sNeG 857 14
Июн 15 #302

Насколько я понял, на картинках один и тот же участок, показано как бы разрабатывался при наличии одной скважины и нескольких. Аспектное отношение в случае трещины - это отношение длины трещины к ее раскрытости, а здесь видимо длины дренируемого каждой скважиной участка к ширине

weldsv 102 17
Сен 15 #303

Добрый день,

не подскажете как перевести УПСВ (установка предварительного сброса воды) на английский?

volvlad 2196 17
Сен 15 #304

Free Water Knock-Out (FWKO)

weldsv 102 17
Сен 15 #305

Спасибо,

но Free Water Knock-Out (FWKO) это входной сепаратор низкого давления для отделения свободной воды. Это часть УПСВ. УКПГ -GPF, УКПН - CPF, что нибуть похожее есть для УПСВ?

 

volvlad 2196 17
Сен 15 #306

FWKO это и есть аббревиатура для УПСВ, причем очень распространенная. Если конечно вам нужно указать, что это Установка - добавьте в конце букву F для Facility, но все и так понимают что это установка и без лишней буквы и это только усложнит аббревиатуру.

Free Water Knock Out FWKO

A Free Water Knock Out which is abbreviated as FWKO is also known as a vertical or horizontal three 3 phase separator used mainly to remove any free water being held in the vessel. Free water that remains in the vessel can cause problems such as formation of hydrates, corrosion or tight emulsions which are difficult to break.

A free water knock out (fwko), is commonly called a three 3 phase separator because it can separate gas, oil and any free water. After separation of remaining liquids, the liquids are then passed into a separate vessel called a treater.

VIT 1111 17
Сен 15 #307

Подтверждаю что на филдах употребляют именно термин FWKO для трехфазного сепаратора по сбросу воды.

weldsv 102 17
Сен 15 #308

я полностью с вами согласен, но как называется установка в целом состоящая из FWKO,дегазаторов, насосов, резервуаров и тп в целом?  Находящаяся километров в 20-50 от CPF. Есть EPF но это больше для исследования скважин, хотя могут долго работать на кусте. Есть сокращение GOSP -gas oil separation plant, но oil water separation facility яи не встречал

volvlad 2196 17
Сен 15 #309

*PF - Processing Facility, это все больше подходит для обозначения УПН

weldsv 102 17
Сен 15 #310

Вы были правы - FWKO production fasility.

Galeev A.A. 21 10
Окт 16 #311

Подскажите, что значит слово No-slip? Вот сам кусок текста:

The mixture density is equal to the no-slip mixture density...

 

Eugene 545 16
Окт 16 #312

От определения

"No-slip" density is the density that is calculated with the assumption that both phases are moving at the same in-situ velocity. Отсюда

Поэтому "no slip" следует переводить как "без проскальзывания".

Фраза будет - " Плотность смеси равна плотности смеси без (учета эффекта) проскальзывания"

DimA1234 360 16
Янв 17 #313

Как по-английски будет "освоение скважины"?

Не исследование (well test), а именно освоение - такое ощущение, что у буржуев эти процессы четко не разделены.

То есть, как можно перевести предложение

Скважина освоена и подготовлена к проведению ГДИС?

volvlad 2196 17
Янв 17 #314

Так и есть, как такового термина освоение нет... наиболее близкое наверное будет: well intial start-up

Скважина освоена и подготовлена к проведению ГДИС? - Well was completed and prepared for a well test

ResEng 93 10
Янв 17 #315

DimA1234 пишет:

Как по-английски будет "освоение скважины"?

Мы это называли "well cleanup"

 

DimA1234 360 16
Янв 17 #316

volvlad пишет:

Так и есть, как такового термина освоение нет... наиболее близкое наверное будет: well intial start-up

Скважина освоена и подготовлена к проведению ГДИС? - Well was completed and prepared for a well test

Well completion - слишком широкий термин, да и какой completion после того же ПРС?
А освоение после ПРС всё-равно проводится.

ResEng пишет:

Мы это называли "well cleanup"

Да, это ближе к делу, но ведь освоение - это ещё и вызов притока (смена жидкости, снижение уровня, аэрация и т. д.).

В родной стране "освоение" - это вызов притока + очистка скважины от технологической жидкости до поступления стабильного притока из пласта.

В общем, предлагаю ввести новый термин - Well Initializing (c), и не париться.

Zorg 592 16
Янв 17 #317

Я бы перевел так: the well has been cleaned up and prepared for well test.
Если скважина была освоена и запущена в работу можно перевести так: the well has been cleaned up and beaned up and is ready for well test

VeNaN 1 7
Май 17 #318

Добрый день, коллеги! Подскажите, пожалуйста, перевод словосочетания "heel-to-toe effect"

FlameWheel 44 10
Май 17 #319

VeNaN пишет:

Добрый день, коллеги! Подскажите, пожалуйста, перевод словосочетания "heel-to-toe effect"

 

Если я не ошибаюсь, то имеется в виду эффект значительного изменения давления в горизональной скважине вследствие влияния трения. То есть в пятке (heel) давления значительно меньше, чем в носке (toe).

GRR 657 8
Май 17 #320

VeNaN пишет:

Добрый день, коллеги! Подскажите, пожалуйста, перевод словосочетания "heel-to-toe effect"

Можно перевести как "эффект пятки-носка" и те, кто в теме - поймут.

Если же нужно развернуть про сам эффект, то я бы написал "значительная разница в депрессии на пласт в зоне пятки (входа в пласт) и носка (забоя) горизонтального ствола, приводящая к преждевременному прорыву подошвенной воды в пяточной области скважины"

В зависимости от целей и адресата перевода.

DmitryB 458 15
Май 17 #321

DimA1234 пишет:

Как по-английски будет "освоение скважины"?

Не исследование (well test), а именно освоение - такое ощущение, что у буржуев эти процессы четко не разделены.

То есть, как можно перевести предложение

Скважина освоена и подготовлена к проведению ГДИС?

В некотором контексте можно перевести как "well conditioning".

Страницы

Go to top