Трудности перевода

Последнее сообщение
Zmey_Ninja 35 14
Янв 12

 

Удалил все нецензурные выражения- получилось не так смешно. Оригинал звучит конечно лучше: http://vvv-ig.livejournal.com/25910.html

 

"При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям - 32-ой - ё**и по этому х**!

***

 

— Где бревно?  — Х** его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.  Перевод:  — Где капитан Деревянко?  — Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48 

***

 

— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.  Перевод:  — Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание. 

***

— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.  Перевод:  — Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

 

***

 

— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам др***. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.  — Гони его на ***, я за эту желтуху не хочу *** получить. Если надо, пусть погранцы ему в *** завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать. 

Перевод:  — Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза». — Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

 

volvlad 2196 17
Янв 12 #1

Это называется правильный перевод. Смысл же передан верно.

Go to top